Publications
Morar, Florin-Stefan. 2023. First encounters: the earliest approaches to translating and interpreting the Chinese language in the early modern period. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (1) : 139–158.
Belle, Marie-Alice. 2022. ‘Hospitality to this German stranger’: printed translations and German-speaking exiles in mid-seventeenth-century Britain. In Ciribuco, Andrea and Anne O’Connor, eds. Tangible translation: migration and materiality. Special issue of Translation and Interpreting Studies (TIS). The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 17 (1): 14–41.
Toribio, Pablo. 2020. The Latin translation of Philosophical Transactions (1671–1681). In Sumillera, Rocío G., Jan Surman and Katharina Kühn, eds. Translation in Knowledge, Knowledge in Translation (Benjamins Translation Library 154). Amsterdam: John Benjamins. pp. 123–144.
Cărburean, Diana. 2019. The Byzantine legal standard transposition strategies into the Romanian regulatory texts of the 17th century. Studia Translatorica 10 : 391–406.
Antolí Martínez, Jordi M. 2018. Estudio diacrónico de la locución “tener entendido” en español y catalán moderno (s. xvi-xviii): construccionalización y expresión de la evidencialidad [Diachronic study of the phrase “tener entendido” in Modern Spanish and Catalan (16th-18th century): constructionalization and evidentiality expression]. In Mogorrón Huerta, Pedro and Antonio Albaladejo-Martínez, eds. Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation (IVITRA Research in Linguistics and Literature 17). Amsterdam: John Benjamins. pp. 310–333.
Béghain, Véronique. 2018. Transfictions of Jack London. In Woodsworth, Judith, ed. The Fictions of Translation (Benjamins Translation Library 139). Amsterdam: John Benjamins. pp. 171–184.
Brown, Hilary. 2018. Rethinking agency and creativity: translation, collaboration and gender in early modern Germany. Translation Studies 11 (1) : 84–102.
Choi, Jinsil. 2018. Reproduction and reception of the concepts of Confucianism, Buddhism and polygamy: Kuunmong in translation. In Malmkjær, Kirsten, Adriana Serban and Fransiska Louwagie, eds. Key Cultural Texts in Translation (Benjamins Translation Library 140). Amsterdam: John Benjamins. pp. 203–218.
Rawlings, Helen. 2018. Bartolomé de Las Casas’ Breve Relación de la Destrucción de Las Indias (Brief Account of the Destruction of the Indies) (1552) in translation: the politics of linguistic and cultural appropriation. In Malmkjær, Kirsten, Adriana Serban and Fransiska Louwagie, eds. Key Cultural Texts in Translation (Benjamins Translation Library 140). Amsterdam: John Benjamins. pp. 37–52.
Belle, Marie-Alice and Brenda M. Hosington. 2017. Translation, history and print: a model for the study of printed translations in early modern Britain. Translation Studies 10 (1) : 2–21.
Hart, Jonathan Locke. 2017. The formation of (hybrid) identity through the translation of texts about culture and cultural encounter in a historical context. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4 (3) : 201–219.
George, Annie Rachel and Arnapurna Rath. 2016. Translation, transformation and genre in the Kristapurana. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (3) : 280–293.
Rodríguez Pérez, Yolanda. 2016. The adventures of a Amsterdam Spaniard: nation-building in a 17th-century Dutch pseudotranslation. In Doorslaer, Luc van, Peter Flynn and Joep Leerssen, eds. Interconnecting Translation Studies and Imagology (Benjamins Translation Library 119). Amsterdam: John Benjamins. pp. 37–52.