Publications
Bolduc, Michelle. 2023. The relevance of Derrida’s translation: mercy and ethos. In Batchelor, Kathryn and Chantal Wright, eds. Translation, trouvailles. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 29 (4): 449–463.
Dávila-Montes, José. 2023. Cognitive prosodies, displacements, and translation: tropes on the move in persuasive discourse. Target 35 (4) : 621–648.
Terando, Lorena. 2023. Recasting the unspeakable: pain, suffering and loss. The Translator 29 (1) : 1–11.
Al-Sharafi, Abdul Gabbar and Rizwan Ahmad. 2022. Translating the sacred: agency in translating verb-noun alternation in the Qur’an. Babel 68 (3) : 317–340.
Robinson, Douglas. 2022. The Translator’s Mobilization of Social Emotions: a behavioral-economic approach to the rhetoric of translation. In Petrilli, Susan and Meng Ji, eds. Exploring the Translatability of Emotions: cross-cultural and transdisciplinary encounters (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 369–393.
Rodríguez Muñoz, María Luisa and María del Carmen López Ruiz. 2022. Estudio empírico sobre la didáctica de la traducción política y el Análisis del Discurso (EN‑FR‑ES) en el aula de Traducción Intercultural [Empirical study about the didactics of political translation and Discourse Analysis (EN-FR-ES) in the Intercultural Translation classroom]. Lebende Sprachen 67 (1) : 168–191.
Wan, Ju. 2022. A Study on English-Chinese Translation of Forensic Rhetoric from the Perspective of Logic Translation Theory: a case study on All’s Well That Ends Well. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 10 (1) : 21–25.
Denoyer, Brice. 2021. L’alexandrin dans la tragédie humaniste en France au XVIe siècle: un choix politique [The Alexandrine in humanist tragedy in 16th century France: a political choice]. In Bianchi, Diana, Patrick Leech and Francesca Piselli, eds. La traduction comme acte politique: Europe (1500-1800) [Translation as a Political Act: Europe (1500-1800)]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 34 (1): 21–45.
Rooryck, Guy. 2021. Les Letters concerning the English Nation et les Lettres écrites de Londres sur les Anglais: un original dédoublé [Letters concerning the English Nation and Lettres écrites de Londres sur les Anglais: a duplicated original]. In Bianchi, Diana, Patrick Leech and Francesca Piselli, eds. La traduction comme acte politique: Europe (1500-1800) [Translation as a Political Act: Europe (1500-1800)]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 34 (1): 77–99.
Zhao, Junfeng, Zhimiao Yang and Riccardo Moratto. 2021. Probing into court interpreting studies: reflections from the perspective of Western rhetoric. In Moratto, Riccardo and Defeng Li (李德凤), eds. Global Insights into Public Service Interpreting: theory, practice and training. London: Routledge. pp. 65–82.
Feng, Quangong (冯全功) and Huiyu Zhang (张慧玉). 2020. 文学译者的修辞认知转换动因研究 [On Literary Translators' Motivations For Converting Rhetorical Cognition]. Foreign Language Education (外语教学) 41 (2) : 87–92.
Luo, Tian (罗天). 2020. Intersemiotic translation of rhetorical figures: a case study of the multimodal translation of The Art of War. In Zhang, Meifang and Dezheng Feng, eds. Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 66–90.