Publications
Wang, Ning. 2023. Introduction: literary translation in the age of artificial intelligence. Babel 69 (4) : 437–446.
Mayr, Paul. 2022. Verbalperiphrasen als „diskursstrategische Waffen“: Zum Gebrauch der italienischen Verbalperiphrase andare + participio passato in politischen Diskursen und Möglichkeiten ihrer Übersetzung ins Französische und Spanische [Verbal periphrases as “discourse strategic weapons”: on the use of the Italian verbal periphrase andare + participio passato in political discourses and possibilities of its translation into French and Spanish]. Lebende Sprachen 67 (2) : 365–389.
Lavid-López, Julia, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla, eds. 2021. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: recent advances and explorations (Benjamins Translation Library 158). Amsterdam: John Benjamins.
Doval, Irene and María Teresa Sánchez Nieto, eds. 2019. Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: new resources and applications (Studies in Corpus Linguistics 90). Amsterdam: John Benjamins.
Almela, Jorge Soto and Marta Navarro Coy. 2018. Los verbos de percepción en el discurso turístico promocional: estudio contrastivo inglés/español [Perception verbs in tourist promotional texts: a contrastive study of English/Spanish]. Babel 64 (5-6) : 649–670.
Mogorrón Huerta, Pedro and Antonio Albaladejo-Martínez, eds. 2018. Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation (IVITRA Research in Linguistics and Literature 17). Amsterdam: John Benjamins.
Sánchez Nieto, María Teresa. 2018. Secondary sample corpora in contrastive linguistics and translation studies. Across Languages and Cultures 19 (1) : 121–137.
House, Juliane. 2017. Global English, discourse and translation: linking constructions in English and German popular science texts. In Munday, Jeremy and Meifang Zhang, eds. Discourse Analysis in Translation Studies (Benjamins Current Topics 94). Amsterdam: John Benjamins. pp. 47–62.
Ji, Meng. 2017. Translation and Health Risk Knowledge Building in China. London: Palgrave Macmillan.
Steiner, Erich. 2017. Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German). In Munday, Jeremy and Meifang Zhang, eds. Discourse Analysis in Translation Studies (Benjamins Current Topics 94). Amsterdam: John Benjamins. pp. 27–45.
Castagnoli, Sara. 2016. Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations. In Tomozeiu, Daniel, Kaisa Koskinen and Adele D'Arcangelo, eds. Teaching Intercultural Competence in Translator Training. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 10 (3): 343–363.
López Arroyo, Belén and Roda P. Roberts. 2016. Differences in wine tasting notes in English and Spanish. Babel 62 (3) : 370–401.
Mikhailov, Mikhail and Robert Cooper. 2016. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: a guide for research (Routledge Corpus Linguistics Guides). London: Routledge.
Vandevoorde, Lore and Gert De Sutter. 2016. On semantic differences between translated and non-translated Dutch: using bidirectional parallel corpus data for measuring and visualizing distances between lexemes in the semantic field of inceptiveness. In Ji, Meng, ed. Empirical Translation Studies: interdisciplinary methodologies explored. Sheffield: Equinox Publishing. pp. 128–146.