Publications
[no author]. 2023. Automatic assessment of spoken-language interpreting based on machine-translation evaluation metrics: a multi-scenario exploratory study. Interpreting 25 (1) : 109–143.
[no author]. 2022. Zur Übersetzbarkeit der Abtönungspartikel doch ins Albanische [On how to translate the modal particle doch into Albanian]. Lebende Sprachen 67 (2) : 342–364.
[no author]. 2022. Assessing spoken-language interpreting: the method of comparative judgement. Interpreting 24 (1) : 59–83.
[no author]. 2022. The reading habits of professional signed and spoken language interpreters. Translation and Interpreting Studies (TIS) 17 (2) : 287–312.
[no author]. 2022. No worry, dat sick go finish small time: encouraging local community participation in global healthcare via minority language de-terminologization and ruralization. In [no author]. Translation and Inclusive Development. Special issue of Linguistica Antverpiensia: New Series 21: 222–252.
[no author]. 2021. Analytic rubric scoring versus comparative judgment: a comparison of two approaches to assessing spoken-language interpreting. Meta 66 (2) : 337–361.
[no author]. 2021. Variation of evidential values in discourse domains: a contrastive corpus-based study (English and Spanish) In [no author]. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: recent advances and explorations (Benjamins Translation Library 158). Amsterdam: John Benjamins. pp. 233–256.
[no author]. 2020. An empirical study of temporal variables and their correlations in spoken and sign language relay interpreting. In [no author]. APTIF 9 - Reality vs. Illusion: from Morse code to machine translation. Special issue of Babel. Revue Internationale de la Traduction 66 (4-5): 619–635.
[no author]. 2020. Subtitling for Social and Language Minorities: subtitling of oral errors and dialectal features in the case of minoritised languages. In [no author]. Perspectives on Complex Understandings. Special issue of Journal of Audiovisual Translation 3 (2): 310–327.
[no author]. 2019. Metatextual indicators and phraseological units in a multimodal corpus: delimitation and essential characteristics of "as the saying goes" and implications for interpreting. In [no author]. Orality: language and interpreting challenges. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5 (3): 241–258.
[no author]. 2019. Italiano a distancia: adaptación en línea de una actividad de producción oral controlada [Italian at a distance: online adaptation of a controlled oral production activity]. In [no author]. Orality: language and interpreting challenges. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5 (3): 259–273.
[no author]. 2019. Interpreting in Spanish criminal courts: preliminary results of the TIPp project’s corpus of real trials. In [no author]. Orality: language and interpreting challenges. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5 (3): 307–318.
[no author]. 2019. Explicit teaching of segmentals versus suprasegmentals in developing speaking skills by interpreter trainees: an experimental study. Forum 17 (2) : 249–268.
[no author]. 2018. Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: a case study. Target 30 (2) : 212–239.
[no author]. 2018. The journey of Arabic human rights testimonies, from witnesses to audiences via Amnesty International. In [no author]. Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations. Special issue of Translation Spaces. A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation 7 (1): 65–91.
[no author]. 2018. Iconic culture-specific images influence language non-selective translation activation in bilinguals: evidence from eye movements. Translation, Cognition & Behavior 1 (2) : 221–250.
[no author]. 2018. The use of audio description in foreign language education: a preliminary approach. In [no author]. Audiovisual translation in applied linguistics: educational perspectives. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (1): 129–150.
[no author]. 2018. Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills. In [no author]. Audiovisual translation in applied linguistics: educational perspectives. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (1): 101–128.