Publications
Díaz Alarcón, Soledad. 2024. Literary translator training through audiovisual adaptation of children’s albums. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 164–181.
Chen, Xuemei. 2023. The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature. Target 35 (4) : 595–620.
Ciancitto, Salvatore. 2023. Illustrating Alice in Wonderland in the New Millennium: new meanings for an evergreen children's classic. In Bennett, Karen, ed. Experiential Translation. Special issue of Translation Matters 5 (1): 70–83.
Coussy, Audrey. 2023. “Now Open the Box”: translating avant-garde picturebooks. In Lukes, Alexandra, ed. Avant-Garde Translation (Approaches to Translation Studies 52). Leiden: Brill. pp. 147–175.
Li, Xueyi. 2023. Translations of Alice in Wonderland in the Sinosphere: outward adventures or homecoming tales? Babel 69 (3) : 353–374.
Morillas, Esther. 2023. Children’s picturebooks: LGBTQ translation. In Baldo, Michela, Jonathan Evans and Ting Guo, eds. Translating the Queer Popular. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (2): 172–186.
Yuan, Mingming (原明明). 2023. Ideological rewriting of conflict and violence in The Wind in the Willows: mitigating class struggle through translation into Chinese. In Valdeón, Roberto A., ed. Translation in times of crises and conflicts. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (3): 576–590.
Zhu, Kun and Guoliang Guo (郭国良). 2023. Transediting classic English novels for children in China: a narratological case study of Gulliver’s Travels. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (2) : 158–178.
Alfvén, Valérie and Charlotte Lindgren. 2022. Contemporary translated children’s literature in Sweden with a focus on literature from French-speaking regions. Stridon 2 (1) : 79–95.
Chen, Xi (陳曦). 2022. Visualizing Chinese nursery rhymes in contemporary picturebooks: a multimodal perspective. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 14 : 119–148.
Demirhan, Handegül. 2022. Translating gender and sexuality in children’s literature: Turkey as a case study. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 14 : 149–179.
Elizalde Estenaga, Amaia and Miren Ibarluzea Santisteban. 2022. Las Cenicientas del siglo XXI en euskera: un recorrido intermedial entre versiones ilustradas y una obra teatral [Cinderella of the 21st century in Basque: an intermedial tour through illustrated versions and a theatre play]. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 14 : 180–209.
Fernández San Emeterio, Gerardo. 2022. Una traducción multimodal de cuentos tradicionales: texto, ilustración y contraseñas culturales en El Hematocrítico [A multimodal translation of folktales: text, illustration and cultural countersigns in El Hematocrítico]. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 14 : 210–232.