Publications
Mahr, Sabine. 2023. The impact of ISO/TC 37 standards on technical communication. In Kockaert, Hendrik J., ed. The Role of ISO/TC 37 Standards for Translators, Interpreters, Terminologists and Beyond. Special issue of Digital Translation. International Journal of Translation and Localization 10 (2): 180–199.
Biros, Camille. 2021. Translating the International Panel on climate change reports: standardisation of terminology in synthesis reports from 1990 to 2014. In Prieto Ramos, Fernando, ed. Legal Terminology and Phraseology in Translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 29 (2): 231–244.
Movsisyan, Anush. 2021. Lexical and Grammatical Peculiarities of Accounting Texts and Their Translation. Translation Studies: Theory and Practice 1 (1) : 37–45.
Pienaar, Marné. 2021. ’n Vergelykende ondersoek na die Afrikaans- en Zulu-vertalings van South Africa’s Suspended Revolution: Hopes and Prospects deur Adam Habib [A comparative study of the Afrikaans and Zulu translations of South Africa’s Suspended Revolution: Hopes and Prospects by Adam Habib]. In Lesch, Harold M. and Marius Swart, eds. Die wisselwerking tussen taalpraktyk en teorie: ʼn huldigingsbundel vir Ilse Feinauer [The interplay between language practice and theory: a tribute to Ilse Feinauer]. Special issue of Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 61: 17–32.
Tah, Abhishek. 2021. Education and the Vernacular in 19th Century Bengal: translation, print, and standardization. Translation Today 15 (2) : 73–98.
Zhou, Youru and Xiaoxiao He. 2021. Translation Quality in the Current Loosely Standardized Chinese Translation Market. In Moratto, Riccardo and Martin Woesler, eds. Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting: theory and practice (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 383–397.
Duro Moreno, Miguel. 2020. Translation quality gained through the implementation of the iso en 17100:2015 and the usage of the blockchain: the case of sworn translation in Spain. In Laet, Frans De, Reiner Heard and Miodrag M. Vukčević, eds. Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich / Traduction et interprétation juridiques / Legal Translation and Interpreting: Technologie – Outsourcing – Veränderungen / Technologie – externalisation – transformations / Technology – Outsourcing – Shifts. Special issue of Babel. Revue Internationale de la Traduction 66 (2): 226–253.
Pedersen, Jan. 2020. Audiovisual Translation Norms and Guidelines. In Bogucki, Łukasz and Mikołaj Deckert, eds. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 417–436.
Rezvani Kalajahi, Seyed Ali, Elif Capan Kizilduman, Vedia Hayran and Sehnaz Ückayabasi. 2020. Standardisation versus Cultural Adaptation: the case of language of advertisements in Turkish and German. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 8 (4) : 36–40.
Valencia Giraldo, María Victoria. 2020. Standardisation in translated language: a study of collocations in Peninsular and Colombian Spanish translations of The Picture of Dorian Gray. In Mogorrón Huerta, Pedro, ed. Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting. Special issue of MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación (Monographs in Translation and Interpreting) (6): 178–209.
Hui, Juan and Xiaoqing Jia. 2019. 论中国画术语的英译 [On the Translation of Chinese Painting Terms]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 32 (1) : 44–47.
Ilinčić, Milisav. 2019. A lexical-semantic analysis of anglicisms in sports terminology. Babel 65 (6) : 752–768.
Jiang, Haiping and Jun Wu (吴钧). 2019. 中医术语英译的标准化 [Standardization of English Translation of TCM Terminologies]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 32 (1) : 5–8.