Publications
Monteforte, Virginia. 2022. Définir l’intelligence interculturelle: la valeur du désaccord et de la renégociation dialogique et collaborative lors d’une enquête ethnographique [Defining intercultural intelligence: the value of disagreement and collaborative dialogical renegotiation in ethnographic research]. In Maggi, Ludovica and Sarah Bordes, eds. Intelligences pour la traduction. IA et interculturel: actions et interactions [Intelligence for translation. AI and interculturality: actions and interactions]. Special issue of Forum. Journal of Interpretation and Translation 20 (2): 227–235.
Larsonneur, Claire. 2021. Neural Machine Translation: from commodity to commons? In Desjardins, Renée, Claire Larsonneur and Philippe Lacour, eds. When Translation Goes Digital: case studies and critical reflections (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 257–280.
Masmoudi, Ikram. 2021. The Translation of SF Tropes in Dog War II. In Campbell, Ian, ed. Science Fiction in Translation: perspectives on the global theory and practice of translation. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 333–315.
Sheneman, Naomi and Octavian E. Robinson. 2021. Helpers, professional authority, and pathologized bodies: ableism in interpretation and translation. In Carbonell i Cortés, Ovidi and Esther Monzó-Nebot, eds. Translating Asymmetry – Rewriting Power (Benjamins Translation Library 157). Amsterdam: John Benjamins. pp. 55–75.
Chozick, Matthew. 2018. Cheating on Murasaki Shikibu: (in)fidelity, politics, and the quest for an authoritative post-war Genji translation. In Boase-Beier, Jean, Lina Fisher and Hiroko Furukawa, eds. The Palgrave Handbook of Literary Translation (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 443–462.
Grutman, Rainier. 2018. The self-translator as author: modern self-fashioning and ancient rhetoric in Federman, Lakhous and De Kuyper. In Woodsworth, Judith, ed. The Fictions of Translation (Benjamins Translation Library 139). Amsterdam: John Benjamins. pp. 15–30.
Ruokonen, Minna. 2018. To Protect or Not to Protect: Finnish translators’ perceptions on translator status and authorisation. Hermes 58 : 65–82.
Strümper-Krobb, Sabine. 2018. Pretending not to be original: pseudotranslations and their functions. In Woodsworth, Judith, ed. The Fictions of Translation (Benjamins Translation Library 139). Amsterdam: John Benjamins. pp. 199–214.
Cavagnoli, Franca. 2017. Italian authors meet Australian authors: the responsibility of writers as translators. The Translator 23 (1) : 83–94.
García Gavín, Santiago. 2017. Lugares comunes de la traducción en la Edad Media y Moderna [Commonplaces on translation in the Middle and Modern Ages]. Babel 63 (5) : 689–701.
Özdemir, Mehtap. 2017. Self-Translation as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish Ordeal. In Castro, Olga, Sergi Mainer and Svetlana Page, eds. Self-Translation and Power: negotiating identities in European multilingual contexts. London: Palgrave Macmillan. pp. 71–92.
Monticelli, Daniele. 2016. Reconfiguring the sensible through translation: patterns of “deauthorization” in post-war Soviet Estonia. Translation and Interpreting Studies (TIS) 11 (3) : 416–435.