Publications
Dullion, Valérie. 2023. When was co-drafting ‘invented’? On history and concepts in Legal Translation Studies. In Wang, Binhua, Callum Walker and Jeremy Munday, eds. Convergence and divergence in recent Chinese translation and interpreting studies. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (6): 1127–1141.
Lukes, Alexandra. 2023. Reading a Multilingual Poem: a practice in avant-garde translation? In Lukes, Alexandra, ed. Avant-Garde Translation (Approaches to Translation Studies 52). Leiden: Brill. pp. 176–200.
Shen, Lin. 2023. Referential explicitation of English translated diplomatic discourse?: a 50-year 56-lingual corpus-based study on United Nations general debate speeches (1970–2019). Across Languages and Cultures 24 (1) : 25–51.
Mellinger, Christopher D. 2022. Quantitative questions on big data in translation studies. In Ji, Meng and Michael P. Oakes, eds. Pour de nouvelles méthodes en traductologie quantitative [Exploring New Methods in Quantitative Translation Studies]. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 67 (1): 217–231.
Zavala-Rojas, Diana, Danielly Sorato, Lidun Hareide and Knut Hofland. 2022. The Multilingual Corpus of Survey Questionnaires: a tool for refining survey translation. In Ji, Meng and Michael P. Oakes, eds. Pour de nouvelles méthodes en traductologie quantitative [Exploring New Methods in Quantitative Translation Studies]. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 67 (1): 71–93.
Kajzer-Wietrzny, Marta, Ilmari Ivaska and Adriano Ferraresi. 2021. ‘Lost’ in interpreting and ‘found’ in translation: using an intermodal, multidirectional parallel corpus to investigate the rendition of numbers. In Valdeón, Roberto A., ed. Perspectives on interpreting. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 29 (4): 469–488.
Lončar, Ivana and Anita Pavic Pintaric. 2021. Developing a multilingual dictionary of touristic-cultural terms (with Croatian as the source language). Babel 67 (3) : 288–306.
Maniacco, Valentina. 2021. An Argument for Footnotes: the special case of translating Tito Maniacco’s Mestri di mont (2007). Translation Review 110 (1) : 15–30.
Ortuño Casanova, Rocío. 2020. Challenges and strategies for beginners to solve research questions with DH methodologies on a corpus of multilingual Philippine periodicals. In Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, eds. Literary Translation in Periodicals: methodological challenges for a transnational approach (Benjamins Translation Library 155). Amsterdam: John Benjamins. pp. 247–272.
Pireddu, Silvia. 2020. Translating Art Catalogues: theoretical and practical issues. In Kölling, Angela, ed. Visibility and Translation. Special issue of Imaginations. Journal of Cross-Cultural Image Studies 11 (3): 183–211.
Löfberg, Laura and Paul Rayson. 2019. Developing Multilingual Automatic Semantic Annotation Systems. In Ji, Meng and Michael P. Oakes, eds. Advances in Empirical Translation Studies: developing translation resources and technologies. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 94–109.
Goerman, Patricia L., Leticia Fernández and Rosanna Quiroz. 2018. Translation of country-specific programs and survey error: measuring the education level of immigrants. In Behr, Dorothée and Mandy Sha, eds. Translation of questionnaires in cross-national and cross-cultural research. Special issue of Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research 10 (2): 21–33.
Leblay, Christophe. 2016. Génétique textuelle et écritures mono- et plurilingues [Mono- and plurilingual textgenetics and writings]. Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 29 (1) : 33–59.
López Rodríguez, Clara Inés. 2016. Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity. In Rodríguez Inés, Patricia and Daniel Gallego Hernández, eds. Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on. Special issue of Cadernos de Tradução 36 (1): 88–120.