Publications
Hu, Qiwei (胡其维) and Xinle Cai (蔡新乐). 2024. 论海德格尔“作为转渡的翻译” [On Heidegger’s “Translation as a Transfer”]. Foreign Languages Research (外语研究) 41 (1) : 87–94.
Ortego Antón, María Teresa. 2024. Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés [Methodology to develop a writing and translating aid tool to transfer dried-meat product cards from Spanish i nto English]. In Guerini, Andréia, Fernando Ferreira-Alves and Orlando Grossegesse, eds. Circum-Navegações Transtextuais e Culturais [Transtextual and Cultural Circum-Navigations]. Special issue of Cadernos de Tradução 44 (1): 1–20.
Pilote, Pauline. 2024. « Toute histoire a ses deux versions »: traduire et raconter l’histoire américaine dans Le Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper et ses traductions françaises ["Every story has two versions": translating and recounting American history in James Fenimore Cooper's The Last of the Mohicans and its French translations]. In Bonnot, Charles, ed. Fiction/Non-fiction: que dit la traduction ? [Fiction/Non-fiction: what does the translation say?] Special issue of Palimpsestes 37
Pontrandolfo, Gianluca. 2024. “N/A: No concise terminological solution has been found to designate the concept”. Exploring the Third Space of Terminology Transfer in EU Legal Translation. In Martínez-Carrasco, Robert, Anabel Borja Albi and Łucja Biel, eds. Rethinking (de)globalisation and its impact on translation: challenges and opportunities for legal translators. Special issue of MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación (Monographs in Translation and Interpreting) 16: 295–319.
Gentile, Paola. 2023. Combining translation policy and imagology: the case of Dutch literature in Italy. In Feinauer, Ilse, Amanda Marais and Marius Swart, eds. Translation Flows: exploring networks of people, processes and products (Benjamins Translation Library 163). Amsterdam: John Benjamins. pp. 225–245.
Pol-Tegge, Anja van de. 2023. Cultural transfer and the sociology of translation: a processual approach. Translation in Society 2 (2) : 146–166.
Beattie, Pamela, Simona Bertacco and Tatjana Soldat-Jaffe. 2022. Time, Space, Matter in Translation. London: Routledge.
Duffy, Cian and Robert W. Rix, eds. 2022. Nordic Romanticism: translation, transmission, transformation. London: Palgrave Macmillan.
Henvey, Megan, Amanda Doviak and Jane Hawkes, eds. 2022. Transmissions and Translations in Medieval Literary and Material Culture. Leiden: Brill.
Pasmatzi, Kalliopi. 2022. Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’: a promising merger of narrative theory and Bourdieu’s theory of cultural transfer. Target 34 (1) : 37–66.
Rees, Kathy. 2022. From Medieval French Mystery Plays to English Narrative Poem: Abraham’s Temptation, 1834. Translation and Literature 31 (3) : 295–316.
Rix, Robert W. 2022. The Elf-King: translation, transmission, and transfiguration. In Duffy, Cian and Robert W. Rix, eds. Nordic Romanticism: translation, transmission, transformation. London: Palgrave Macmillan. pp. 1–29.
Rüegg, Jana. 2022. Prestigious publishing in the semi-periphery: Swedish publishing of African Nobel laureates in literature after 1970. In Hedberg, Andreas and Ondřej Vimr, eds. Translation Support Policies vs. Book Industry Practice In Non-English Settings. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 30 (5): 844–858.
Simon, Ulrike. 2022. Integrierte Mehrsprachigkeit fördern [Promoting integrated multilingualism]. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (3) : 318–341.
Todorova, Marija and Kobus Marais, eds. 2022. Translation and Inclusive Development. Special issue of Linguistica Antverpiensia: New Series 21