Publications
Lim, Boon Yee and Damien Chiaming Fan. 2023. Simultaneous Interpreting with Accented Mandarin: a study on the perception of quality in Taiwan. INContext 3 (2) : 109–138.
de Oliveira Santos, Marina and Gerson Roberto Neumann. 2021. Traduzindo o sotaque de Tawada [Translating Tawada’s accent]. In Heidermann, Werner and María Aparecida Barbosa, eds. Troca de Olhares: a literatura de expressão alemã no Brasil e a literatura brasileira em Alemão em tradução [Exchange of glances: German-language literature in Brazil and Brazilian literature in German translation]. Special issue of Cadernos de Tradução 41 (3): 112–131.
Grzeszczakowska-Pawlikowska, Beata. 2021. Ein Plädoyer für die Vermittlung von Aussprachekompetenz in der Dolmetscherausbildung [Making the case for the teaching of pronunciation skills in interpreter training programmes’]. Studia Translatorica 12 : 71–84.
Hayes, Lydia. 2021. Netflix Disrupting Dubbing: English dubs and British accents. Journal of Audiovisual Translation 4 (1) : 1–26.
Wilson-deRoze, Karen. 2020. Translating Wagner’s Versmelodie: a multimodal challenge. In Serban, Adriana and Kelly Kar Yue Chan, eds. Opera in Translation: unity and diversity (Benjamins Translation Library 153). Amsterdam: John Benjamins. pp. 243–270.
Ranzato, Irene. 2019. The Cockney persona: the London accent in characterisation and translation. In Zanotti, Serenella and Irene Ranzato, eds. Audiovisual Translation: intersections. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 27 (2): 235–251.
Sánchez-Requena, Alicia. 2018. Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills. In McLoughlin, Laura Incalcaterra, Jennifer Lertola and Noa Talaván Zanón, eds. Audiovisual translation in applied linguistics: educational perspectives. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (1): 101–128.
Treviño, Rafael and David Quinto-Pozos. 2018. Name pronunciation strategies of ASL-Spanish-English trilingual interpreters during mock video relay service calls. Translation and Interpreting Studies (TIS) 13 (1) : 71–86.
Han, Chao and Abdolmehdi Riazi. 2017. Investigating the effects of speech rate and accent on simultaneous interpretation: a mixed-methods approach. Across Languages and Cultures 18 (2) : 237–259.
Huh, Jiun. 2017. Phonological consideration of World Englishes in interpreter training: pedagogical suggestions based on an experimental study of consecutive interpretation. The Interpreter and Translator Trainer 11 (1) : 56–78.
Kalderon, Eliza. 2017. Neurophysiologie des Simultandolmetschens: eine fMRI-Studie mit Konferenzdolmetschern [Neurophysiology of simultaneous interpreting: an fMRI-study with conference interpreters]. Mainz: Gutenberg Qualify.
Ouvrard, Gilles. 2016. Proposition d’un cours « Lecture de discours » visant à améliorer la prononciation et l’intelligibilité de la lecture à haute voix en langue B (seconde partie) [An experimental course on the “delivery of speeches” to improve pronunciation and speech intelligibility in a B-language (2nd part)]. Forum 14 (2) : 274–303.
Rubrecht, Brian. 2016. Falling on deaf ears: questioning why pronunciation is overlooked in second and foreign language instruction. The Journal of Internationalization and Localization 3 (2) : 196–212.
Lin, Yumeng, Inger M. Mees, Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen and Arnt Lykke Jakobsen. 2015. Sound effects in translation. In Ehrensberger-Dow, Maureen, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien, eds. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research (Benjamins Current Topics 72). Amsterdam: John Benjamins. pp. 141–155.
Cheung, Andrew K.F. 2013. Non-native accents and simultaneous interpreting quality perceptions. Interpreting 15 (1) : 25–47.
Mees, Inger M., Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen and Arnt Lykke Jakobsen. 2013. Sound effects in translation. In Ehrensberger-Dow, Maureen, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien, eds. Interdisciplinarity in translation and interpreting process research. Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 25 (1): 142–156.
Steffensen, Kenn Nakata. 2012. BBC English with an accent: “African” and “Asian” accents and the translation of culture in British broadcasting. In Díaz Cintas, Jorge, ed. La manipulation de la traduction audiovisuelle / The manipulation of audiovisual translation. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 57 (2) : 257–539: 510–527.