Publications
Afrouz, Mahmoud. 2023. Analyzing translations of culturally-bound expressions in span of Time. Cadernos de Tradução 43 (1).
Oguz, Merle and Mari Uusküla. 2023. Estonian and Swedish color idioms – shared and unshared: an empirical study of the translation process. Babel 69 (2) : 216–241.
Sarı, Şahin and Murat Özcan. 2023. Hayaller Diyarı Filminde Bulunan Deyimsel İfadelerin Makine Çevirisi Uygulamalarıyla Yapılan Türkçe Çevirilerinin Karşılaştırmalı Analizi: Comparative Analysis of Turkish Translations of Idiomatic Expressions Found in The Movie “Slumberland” Made by Machine Translations Applications. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 18 : 123–148.
Simon, Ulrike. 2022. Integrierte Mehrsprachigkeit fördern [Promoting integrated multilingualism]. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (3) : 318–341.
Aldahesh, Ali. 2021. The (Un)Translatability of Qur’anic Idiomatic Phrasal Verbs: a contrastive linguistic study (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge.
Díaz Pérez, Francisco Javier. 2021. Language representation in the Spanish, Italian and French versions of Xiaolu Guo’s A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers: on the translation of ungrammatical idiolect and language-based jokes. Across Languages and Cultures 22 (1) : 82–99.
Graën, Johannes and Martin Volk. 2021. Binomial adverbs in Germanic and Romance Languages: a corpus-based study In Lavid-López, Julia, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla, eds. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: recent advances and explorations (Benjamins Translation Library 158). Amsterdam: John Benjamins. pp. 325–342.
Harmon, Lucyna. 2021. Idiom as a Translation Technique: a theorical postulate. Cadernos de Tradução 41 (1) : 125–147.
Su, Ke. 2021. Translation of metaphorical idioms: a case study of two English versions of Hongloumeng. Babel 67 (3) : 332–354.
Koza, Walter and Natalia Rivas Folch. 2020. Modelización computacional de las locuciones verbales del español chileno a partir de la propuesta de la léxico-gramática [Computational modelization of verbal idioms of Chilean Spanish based-on lexicon-grammar proposal ]. In Mogorrón Huerta, Pedro, ed. Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting. Special issue of MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación (Monographs in Translation and Interpreting) (6): 94–120.
Labarta Postigo, María. 2020. A metaphorical map of subtitling: idiom vs. explicit meaning in translated filmic texts. Babel 66 (1) : 46–69.
Yılmaz Gümüş, Volga. 2020. Translation of Idioms and Metaphors in Hasan Erkek’s Play Eşik: difficulties and solutions. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi (29) : 227–243.
Chen, Qing. 2019. 概念属种关系与汉英翻译 [The Generic Relationship of Concepts and Chinese-English Translation]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 32 (4) : 41–43.
Chen, Yanchun (陈严春). 2019. 消防用语词句的特征及翻译 [On Lexical and Syntactic Features of the Expressions of Fire Control and Their Translations]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 32 (2) : 10–13.
Liu, Ping. 2019. 英语介词习语的语义构建及翻译——以BNC语料库中“out of sight, out of mind”构式为例 [The Semantic Structure and Chinese Translation of English Prepositional Idioms — Taking the “Out of sight, out of mind” construction as an example]. Foreign Languages Research (外语研究) 36 (1) : 89–94.
Ma, Zhixin. 2019. 劝酒辞英译探索 [On the Chinese-English Translation of Persuasive Expressions for Drinking]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 32 (1) : 48–51.
Verdini, Agostina. 2019. Consecutive interpreting performance: women and men compared. An empirical analysis. In Flores Acuña, Estefanía and Pilar Rodríguez Reina, eds. Orality: language and interpreting challenges. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5 (3): 292–306.