Publications
Cheng, Yang and Dominic Glynn. 2024. Legal constraints and translation variations: the packaging information of plant-based traditional Chinese medicine sold in the United States. Perspectives 32 (2) : 229–241.
Alves dos Santos, Dulcineia. 2023. Analisi traduttiva con focus sulle strategie lessicali: la traduzione italiana dei realia nell’opera Os Sertões, di Euclides da Cunha [Translation analysis focused on lexical strategies: the Italian translation of realia in the work Os Sertões by Euclides da Cunha]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Gouleti, Katerina. 2023. Bilingual subtitling in streaming media: pedagogical implications. In Choi, Jinsil, Kyung Hye Kim and Jonathan Evans, eds. Audiovisual translation in the age of streaming. Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 35 (3): 354–377.
Lisaitė, Donata and Tom F. H. Smits. 2022. Translanguaging in CLIL: a scoping review. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (3) : 285–317.
Rolston, David L. 2022. How Purpose and Function Has Affected Translation and Subtitling of the Jingju Play Silang tanmu. In Qi, Lintao (齊林濤) and Shani Tobias, eds. Encountering China’s Past: translation and dissemination of classical Chinese literature (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 11–27.
Tekwa, Kizito and Mei Li. 2022. Translation, politics, and development: a corpus-based approach to evaluating China’s development aid discourse. In Todorova, Marija and Kobus Marais, eds. Translation and Inclusive Development. Special issue of Linguistica Antverpiensia: New Series 21: 107–131.
Álvaro Aranda, Cristina. 2021. “I Don’t Know, I’m Just the Interpreter”: a first approach to the role of healthcare interpreters beyond bilingual medical encounters. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 395–412.
Boulanger, Pier-Pascale and René Lemieux. 2021. Qui est « victim* » dans les pages économiques et financières des journaux canadiens en période de crise ? [Who is “victim*” in the economic and financial pages of Canadian newspapers in times of crisis?] Meta 66 (3) : 601–619.
Kim, Sujin and Sungshim Choi. 2021. Teachers’ perceptions and practices of translanguaging for emergent bilinguals in U.S. multilingual classrooms. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7 (3) : 279–307.
Lin, Zi-yu. 2021. Going to Understand 柴?: evidence and significance of metonymic chains in Chinese/English translation. In Wang, Vincent X., Lily Lim and Defeng Li (李德凤), eds. New Perspectives on Corpus Translation Studies (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 227–257.
Méchoulan, Éric. 2021. Pour un matrimoine: réflexions sur l’élaboration du site bilingue Mother Archive/Archive Mère. In Cordingley, Anthony and Patrick Hersant, eds. Archives de Traduction [Translation Archives]. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 66 (1): 192–200.
Chen, Xi (陳曦). 2020. A multimodal study of paratexts in bilingual picturebooks on Mulan. In Zhang, Meifang and Dezheng Feng, eds. Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 43–65.
Fernandes Neves Lameira, Marina, Elaine Cristina de Barros Torresi, Katerina Lukasova and Maria Teresa Carthery-Goulart. 2020. Línguas em conflito: modelos de acesso lexical a partir do input ortográfico em bilíngues e multilíngues e o efeito do multilinguismo sobre as funções executivas [Languages in conflict: models for lexical access based on ortographic input in bilinguals or multilinguals and the effect of multilingualism in the executive functions]. In Micelli Fonseca, Maria Cristina and Pâmela Freitas Pereira Toassi, eds. Leitura, Tradução e Cognição [Reading, Translation and Cognition]. Special issue of Cadernos de Tradução 40 (2): 185–216.
Nour, Soudabeh, Esli Struys, Evy Woumans, Ily Hollebeke and Hélène Stengers. 2020. An interpreter advantage in executive functions?: a systematic review. Interpreting 22 (2) : 163–186.
Pfeiffer, Kerstin, Michael Richardson and Svenja Wurm. 2020. Translaboration in the rehearsal room: translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre. In Alfer, Alexa and Cornelia Zwischenberger, eds. Translaboration: exploring collaboration in translation and translation in collaboration. Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 32 (2): 358–379.