Publications
Agnetta, Marco. 2024. Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships: contextual dimensions of opera libretto translation. In Gambier, Yves and Olli Philippe Lautenbacher, eds. Text and context revisited within a multimodal framework. Special issue of Babel. Revue Internationale de la Traduction 70 (1/2): 17–39.
Gambier, Yves and Olli Philippe Lautenbacher, eds. 2024. Text and context revisited within a multimodal framework. Special issue of Babel 70 (1/2)
Lautenbacher, Olli Philippe. 2024. Translating what the image conveys or what it arouses?: delineating the threshold between inferability transfer and inference transfer in multimodal translation. In Gambier, Yves and Olli Philippe Lautenbacher, eds. Text and context revisited within a multimodal framework. Special issue of Babel. Revue Internationale de la Traduction 70 (1/2): 164–185.
Qiao, Peng. 2024. On the dynamic interplay of macro and micro contexts in translation: a case study of Cardi B’s subtitled Chinese bullet-screen videos on Bilibili during the China-United States tensions of Trump’s presidency. In Gambier, Yves and Olli Philippe Lautenbacher, eds. Text and context revisited within a multimodal framework. Special issue of Babel. Revue Internationale de la Traduction 70 (1/2): 40–63.
Baer, Brian James. 2023. Cultural approaches. In Meylaerts, Reine and Kobus Marais, eds. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 224–240.
Boéri, Julie. 2023. Online ethnography of activist networks of interpreters: an “ethnonarrative” methodology for socio-political change. The Translator 29 (2) : 210–230.
Buts, Jan. 2023. Activist approaches. In Meylaerts, Reine and Kobus Marais, eds. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 263–282.
Cabezas-García, Melania. 2023. The use of context in multiword-term translation. In Baldo, Michela, Jonathan Evans and Ting Guo, eds. Translating the Queer Popular. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (2): 365–382.
Felici, Maria Serena. 2023. Aspetti linguistici in Machado de Assis e nella traduzione italiana di Esaú e Jacó [Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e Jacó]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Feria, Manuel and Luis M. Pérez Cañada. 2023. Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics. Target 35 (1) : 116–143.
Fernández-Gil, María Jesús. 2023. El franquismo frente a otras voces: Ana Frank: Soterrada en español; al descubierto en catalán. Babel 69 (1) : 20–45.
Galstyan, Garik, Gayane Sargsyan and Taguhi Blbulyan, eds. 2023. Lectures Croisées des Discours: Hiatus entre Réalités Sociopolitiques, Récits de Mémoire et Approches Interprétatives. Special issue of Translation Studies: Theory and Practice SI-1
Kiran, Aysun. 2023. Between global and local: translation and localization in Netflix Turkey’s media paratexts Translation Studies 16 (3) : 361–378.
Liao, Min-Hsui. 2023. Translation as a practice of resemiotization: a case study of the Opium War Museum. Translation Studies 16 (1) : 48–63.
Oya, Reiko. 2023. The Pauper Prince Translates Shakespeare’s Sonnets: Ken’ichi Yoshida and the poetics/politics of post-war Japan. In Kingsley-Smith, Jane and W. Reginald Rampone Jr., eds. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 145–160.
Pomerleau, Marc. 2023. Tension in translation: Spain’s and Catalonia’s discourse on independence. In Valdeón, Roberto A., ed. Translation in times of crises and conflicts. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (3): 450–469.
Saldanha, Gabriela. 2023. Positions in research methodology. In Meylaerts, Reine and Kobus Marais, eds. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 51–74.
Valdeón, Roberto A. 2023. Automated translation and pragmatic force: a discussion from the perspective of intercultural pragmatics. Babel 69 (4) : 447–464.
Wang, Dingkun. 2023. Countering political enchantments in digital China: with reference to the fan-remix Meeting Sheldon. Translation Studies 16 (1) : 17–32.
Wolf, Michaela. 2023. The interpreter as “anti-hero”: interpreters’ memoirs and their contribution to constructing a history of interpreting In Ruiz Rosendo, Lucía and Jesús Baigorri-Jalón, eds. Towards an Atlas of the History of Interpreting: voices from around the world (Benjamins Translation Library 159). Amsterdam: John Benjamins. pp. 238–267.
Ayhan, Ayşe. 2022. “Griye İsyan”: grafiti yazarını çevirmen olarak konumlandırmak ve grafitinin kent mekanının dönüşümündeki etkisi [Positioning the graffiti writer as a translator: the documentary “Revolt against Gray” and the transformative effect of graffiti in the urban space]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 33 (1) : 42–59.