Publications
Abdal, Göksenin and Büşra Yaman. 2023. Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics: the curious case of Heartstopper in Turkey. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (2) : 280–300.
Chou, Isabelle and Kanglong Liu (劉康龍). 2023. Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng: a corpus-based multidimensional study. Target 36 (1) : 76–111.
Darin, Leila Cristina de Melo. 2023. Tradução De Narrativas Ficcionais: a opção estrangeirizadora de Katrina Dodson na tradução para o inglês de “Um Dia a Menos”, de Clarice Lispector [Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's foreignizing strategy in her translation of "Um Dia a Menos", by Clarice Lispector]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Diao, Hong. 2023. A Survey and Critique of English Translations of Jin Yong’s Wuxia Fictions. In Jiao, Dan (焦丹), Defeng Li (李德凤), Lingwei Meng and Yuhong Peng, eds. Understanding and Translating Chinese Martial Arts (New Frontiers in Translation Studies). Wiesbaden: Deutscher Universitätsverlag. pp. 49–70.
İzci, Hilal and Ahu Selin Erkul Yağci. 2023. “Çeviri” ve “Arada Kalmışlık” Metaforu Olarak “Kafes” [“Kafes” as a Metaphor of “Translation” and “In Betweenness”]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 34 (1) : 89–110.
Kripper, Denise. 2023. Narratives of Mistranslation: fictional translators in Latin American literature. London: Routledge.
Üstün Külünk, Sema. 2023. The novel Mütercim as a site of transfiction: a case of translation in life and the translation of life in the transformational republican era in Turkey. Translation & Interpreting 15 (1) : 236–252.
Bazzi, Hiba. 2022. Translation of English nonfiction titles into Arabic. Translation & Interpreting 14 (1) : 97–120.
Bergantino, Andrea. 2022. Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction. In Ivaska, Laura, Hanna Pięta and Yves Gambier, eds. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (5): 935–949.
Chianese, Francesco. 2022. Italian items in domestic spaces: representing Italianness through objects in the fiction of Helen Barolini and Chiara Barzini. In Ciribuco, Andrea and Anne O’Connor, eds. Tangible translation: migration and materiality. Special issue of Translation and Interpreting Studies (TIS). The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 17 (1): 134–153.
Dranenko, Galyna. 2022. Autoportraits de traducteurs: sans scrupules fictionnels et théoriques : Hœpffner, Markowicz, Quignard [Self-portraits of translators: unscrupulous in fiction and theory: Hœpffner, Markowicz, Quignard]. Babel 68 (5) : 621–644.
Hürer, Erdem. 2022. Several Reflections of Dracula: a case for (re)defining and de-centering (re)translation. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 15 (1) : 1–16.
Irshad, Isra and Musarat Yasmin. 2022. Translating Eloped Women: a critical analysis of the selected English translations of Urdu novel Aangan by Mastoor. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9 (3) : 314–333.
Liu, Huawen (刘华文) and Hongyu Zhang. 2022. Historiography Via Translation: Chinese new historical fiction in the West. In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Riccardo Moratto, eds. Chinese Literature in the World: dissemination and translation practices (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 57–72.
Oksefjell, Signe. 2022. The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages. In Ji, Meng and Michael P. Oakes, eds. Pour de nouvelles méthodes en traductologie quantitative [Exploring New Methods in Quantitative Translation Studies]. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 67 (1): 143–169.
Pesaro, Nicoletta. 2022. Genres, Translation and the International Dissemination of Chinese Fiction. In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Riccardo Moratto, eds. Chinese Literature in the World: dissemination and translation practices (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 3–17.