Publications
Aguayo-Arrabal, Natividad. 2023. Do education and the labor market speak the same language?: challenges of the ESCO European classification of occupations in mapping today’s professional translators. Babel 69 (3) : 305–332.
Asscher, Omri. 2023. The position of machine translation in translation studies: a definitional perspective. Translation Spaces 12 (1) : 1–20.
Assis Rosa, Alexandra. 2023. Descriptive approaches. In Meylaerts, Reine and Kobus Marais, eds. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 185–207.
Özcan, Murat and Aslı Çelik. 2022. Gustave Flaubert’in Madame Bovary Adlı Fransızca Romanının İngilizce ve Türkçe Çevirilerinin Eşdeğerlik Bağlamında Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi [A Comparison of Gustave Flaubert’s French Novel Madame Bovary in The Equivalence of English and Turkish Translations]. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 15 (1) : 75–91.
Tekalp, Selen. 2021. Ecocriticism and Translation: a descriptive study on Elif Shafak’s Bit Palas. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi (30) : 151–164.
Brescia Zapata, Marta and Anna Matamala Ripoll. 2020. La audiodescripción de la violencia: estudio descriptivo de tres películas de Quentin Tarantino [Violence in Audio Description: a descriptive study of three films by Quentin Tarantino]. Trans 24 : 111–128.
Kanıdinç, Burcu. 2020. Ön Sözleri Tanıklığında Bir Çevirmenin Serüveni: çeviri tarihimizde Nurettin Sevin [The Adventure of a Translator in the Witness of the Prefaces: Nurettin Sevin in Turkish translation history]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi (28) : 74–97.
Martí Ferriol, José Luis. 2020. Norms in AVT: a dual approach to a long-lasting and fundamental notion. Journal of Audiovisual Translation 3 (1) : 72–86.
Sterk, Darryl. 2020. Indigenous Cultural Translation: a thick description of Seediq Bale. London: Routledge.
Abu Faraj, Bushra. 2019. The Translation of the Arabic Descriptive Words that are Derived from the Names of Animals used to Give Adjectives for Human Beings or Describe their Behaviors Case Study: students at The University of Jordan/Amman. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 7 (4) : 29–34.
Ala, Mahsa and Farzad Salahshoor. 2019. A descriptive comparative study of the strategies applied for the translation of the vernacular dialect of John Steinbeck’s Of Mice and Men as a sociolect into Farsi. Babel 65 (4) : 538–561.
El-Zawawy, Amr M. 2019. The description of the setting in two translations of Naguib Mahfouz’s Midaq Alley. Forum 17 (2) : 149–191.
Ortiz García, Javier. 2019. La paradoja descriptiva de la traducción y su ilustración a través de un análisis de la subtitulación de The Wire [The descriptive paradox of translation and its illustration through an analysis of subtitling in The Wire]. Babel 65 (3) : 424–444.
Weiß, Christian. 2019. Akteure des Wandels: ein Rollenmodell des Übersetzungsprozesses anhand einer Untersuchung englisch-deutscher Literaturübersetzungen aus der Zwischenkriegszeit [Actors of Change: a role model of the translation process based on research about English-German literary translations from the interbellum period]. Chronotopos 1 (1) : 130–146.
Assis Rosa, Alexandra. 2018. Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities. In Gambier, Yves and Sara Ramos Pinto, eds. Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges (Benjamins Current Topics 95). Amsterdam: John Benjamins. pp. 9–22.