Publications
Ruffo, Paola. 2024. Literary translators in-between: an exploration of their self-imaging discourse and relationship to technology. Translation in Society 3 (1) : 87–103.
Wu, Yang. 2024. The fight metaphor in translation: from patriotism to pragmatism: a corpus-based critical analysis of metaphor in China’s political discourse. Target 36 (1) : 50–75.
Petrilli, Susan and Augusto Ponzio. 2022. Alterity and the Translatability of Emotions as the Foundation of Self, Language, and Living Together. In Petrilli, Susan and Meng Ji, eds. Exploring the Translatability of Emotions: cross-cultural and transdisciplinary encounters (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 51–95.
Ben-Ari, Nitsa. 2021. The Translator’s Note revisited. In Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb and Daniela Schlager, eds. Literary Translator Studies (Benjamins Translation Library 156). Amsterdam: John Benjamins. pp. 157–182.
Blažević, Zrinka. 2021. The Image of the Wall: the antemurale Christianitatis Myth from an Imagological Perspective. In Barkhoff, Jürgen and Joep Leerssen, eds. National Stereotyping, Identity Politics, European Crises. Leiden: Brill. pp. 160–172.
Kolb, Waltraud. 2021. “Hemingway’s priorities were just different”: self-concepts of literary translators. In Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb and Daniela Schlager, eds. Literary Translator Studies (Benjamins Translation Library 156). Amsterdam: John Benjamins. pp. 107–122.
Millas, Hercules. 2021. The EU and the East-West Paradox. In Barkhoff, Jürgen and Joep Leerssen, eds. National Stereotyping, Identity Politics, European Crises. Leiden: Brill. pp. 142–159.
Iriarte, Sara Jaquelina. 2020. Traducir el Martín Fierro, una credencial cultural para Folco Testena [Translating Martín Fierro: Folco Testena's cultural credential]. Cadernos de Tradução 40 (2) : 98–111.
Del Negro, Gaia. 2019. Transitional/Translational Spaces: evocative objects as triggers for self-negotiation. In Campbell, Madeleine and Ricarda Vidal, eds. Translating across Sensory and Linguistic Borders: intersemiotic journeys between media. London: Palgrave Macmillan. pp. 311–334.
Kang, Ji-Hae and Judy Wakabayashi, eds. 2019. Translating and Interpreting in Korean Contexts: engaging with Asian and Western others (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge.
Mar Haro-Soler, María del. 2019. Autoconfianza versus autoeficacia del traductor: propuesta terminológica y estado de la cuestión [Translator's self-confidence versus self-efficacy: a terminology proposal and literature review]. Cadernos de Tradução 39 (2) : 204–226.
Mar Haro-Soler, María del and Donald Charles Kiraly. 2019. Exploring self-efficacy beliefs in symbiotic collaboration with students: an action research project. In Massey, Gary, Donald Charles Kiraly and Maureen Ehrensberger-Dow, eds. Training the Trainers. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 13 (3): 255–270.
Zanoletti, Margherita. 2013. Translating an Imagetext: verbal and visual self-representation in Brett Whiteley’s Interior, Lavender Bay (1976). Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 26 (1) : 195–220.
Bontempo, Karen and Jemina Napier. 2011. Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting. In Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger, eds. Aptitude for interpreting. Special issue of Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 13 (1): 85–105.
Gill, Rosalind and María Constanza Guzmán. 2011. Teaching translation for social awareness in Toronto. In Baker, Mona and Carol Maier, eds. Ethics and the curriculum: critical perspectives. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 93–108.
Katan, David. 2011. Occupation or profession: a survey of the translators’ world. In Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger, eds. Identity and status in the translational professions (Benjamins Current Topics 32). Amsterdam: John Benjamins. pp. 65–88.
McDonough Dolmaya, Julie. 2011. A window into the profession: what translation blogs have to offer Translation Studies. The Translator 17 (1) : 77–104.
Morris, Ruth. 2011. Images of the court interpreter: professional identity, role definition and self-image. In Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger, eds. Identity and status in the translational professions (Benjamins Current Topics 32). Amsterdam: John Benjamins. pp. 209–230.
Setton, Robin and Alice Liangliang Guo. 2011. Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. In Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger, eds. Identity and status in the translational professions (Benjamins Current Topics 32). Amsterdam: John Benjamins. pp. 89–118.