Publications
Díaz Alarcón, Soledad. 2024. Literary translator training through audiovisual adaptation of children’s albums. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 164–181.
Fini, Silvia. 2024. The instafamous translator: exploring the manifestations of Francesca Crescentini’s literary translatorship on social media platforms. Translation in Society 3 (1) : 40–60.
Freeth, Peter Jonathan and Rafael Treviño, eds. 2024. Beyond the Translator’s Invisibility: critical reflections and new perspectives (Translation, Interpreting and Transfer 8). Leuven: Leuven University Press.
Henry-Tierney, Pauline. 2024. Translating Transgressive Texts: gender, sexuality and the body in contemporary women’s writing in French (Routledge Studies in Literary Translation). London and New York: Routledge.
Marin-Lacarta, Maialen. 2024. Charting literary translator collaborations in digital contexts: a landscape. Translation in Society 3 (1) : 61–86.
Pan, Qi and Weiqing Xiao. 2024. Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context. In Zwischenberger, Cornelia and Leandra Cukur, eds. Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 30 (1) : 1–12: 96–110.
Ruffo, Paola. 2024. Literary translators in-between: an exploration of their self-imaging discourse and relationship to technology. Translation in Society 3 (1) : 87–103.
Zhang, Wenqian, Motoko Akashi and Peter Jonathan Freeth. 2024. Locating the digital in literary translatorship. Translation in Society 3 (1) : 1–16.
Afrouz, Mahmoud. 2023. Analyzing translations of culturally-bound expressions in span of Time. Cadernos de Tradução 43 (1).
Aksoy, Özge and Ayşe Selmin Söylemez. 2023. Translation of Neologisms in Science Fiction: the textual reality or unreality of the target text. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 18 : 107–122.
Batchelor, Kathryn and Chantal Wright, eds. 2023. Translation, trouvailles. Special issue of The Translator 29 (4)
Carrillo del Saz, Juan. 2023. From Print to Stage to Screen, Across the Ocean, and to Print Again: the odyssey of Edith Wharton’s The Old Maid. Journal of Audiovisual Translation 6 (1) : 133–147.
Çelik, Kübra. 2023. Reading The Allusions in Terry Pratchett’s Wyrd Sisters Through the Lens of Intertextuality and Evaluating their Turkish Translations. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 34 (1) : 74–88.
Chang, Gigi. 2023. Writing in One Voice: Thoughts and Memories on Co-Translating Jin Yong’s Legends of the Condor Heroes: thoughts and memories on co-translating Jin Yong’s Legends of the Condor Heroes. In Jiao, Dan (焦丹), Defeng Li (李德凤), Lingwei Meng and Yuhong Peng, eds. Understanding and Translating Chinese Martial Arts (New Frontiers in Translation Studies). Wiesbaden: Deutscher Universitätsverlag. pp. 117–135.
Chen, Xuemei. 2023. Interactive reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion forum. Perspectives 31 (4) : 690–704.
Darin, Leila Cristina de Melo. 2023. Tradução De Narrativas Ficcionais: a opção estrangeirizadora de Katrina Dodson na tradução para o inglês de “Um Dia a Menos”, de Clarice Lispector [Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's foreignizing strategy in her translation of "Um Dia a Menos", by Clarice Lispector]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Davier, Lucile, Maialen Marin-Lacarta, Franz Pöchhacker, Yves Gambier, Laura Ivaska and Hanna Pięta. 2023. Studying indirect translation: a conversation with and between L. Davier, M. Marin-Lacarta and F. Pöchhacker. In Ivaska, Laura, Hanna Pięta and Yves Gambier, eds. Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (5): 822–838.
Diao, Hong. 2023. Cinematic literary translation: the case of A Hero Born Translation Studies 17 (1) : 135–151.
Díaz Alarcón, Soledad. 2023. La ambivalencia como estrategia subversiva de construcción identitaria en la traducción de Garçon manqué de Nina Bouraoui [Ambivalence as a subversive strategy of identity construction in the translation of Nina Bouraoui’s Garçon manqué]. Mutatis Mutandis 16 (1) : 88–108.
Erlin, Matt, Douglas Knox and Stephen Pentecost. 2023. Multi-retranslation and cultural variation: the case of Franz Kafka. Target 35 (2) : 215–241.