Publications
Cheng, Yang and Dominic Glynn. 2024. Legal constraints and translation variations: the packaging information of plant-based traditional Chinese medicine sold in the United States. Perspectives 32 (2) : 229–241.
Cabezas-García, Melania and Pilar León-Araúz. 2023. Indirect translation and its influence on term variation: a pilot study on climate action. In Buts, Jan, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley, eds. Indirect Translation and Sustainable Development. Special issue of Translation Spaces. A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation 12 (2): 255–284.
Guo, XiaoFei. 2023. Translation under the guidance of translation variation technique: the case of written advertising. The Translator 29 (3) : 378–391.
Cabezas-García, Melania and Pilar León-Araúz. 2022. Term and concept variation in climate change communication. In Federici, Federico M., ed. Translating Hazards. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 28 (4): 429–449.
Kelbert, Eugenia. 2022. Appearances: character description as a network of signification in Russian translations of Jane Eyre. Target 34 (2) : 219–250.
Xu, Cui and Dechao Li (李德超). 2022. Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal perspectives. Babel 68 (5) : 742–770.
Cascales Serrano, Miguel Ángel. 2021. Variedades diatópicas del español y español neutro en traducción farmacéutica: una reflexión académica desde una perspectiva profesional [Diatopic Varieties of Spanish and Neutral Spanish in Pharmaceutical Translations: an academic reflection from a professional perspective]. In Peña Martín, Salvador, ed. TRANS al cabo de veinticinco años [TRANS after twenty-five years]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 25 (9): 459–473.
Guzmán, Diego and Fernando Prieto Ramos. 2021. Assessing legal terminological variation in institutional translation: the case of national court names in the human rights monitoring procedures of the United Nations. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7 (2) : 224–247.
Karakanta, Alina, Heike Przybyl and Elke Teich. 2021. Exploring variation in translation with probabilistic language models In Lavid-López, Julia, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla, eds. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: recent advances and explorations (Benjamins Translation Library 158). Amsterdam: John Benjamins. pp. 307–323.
Kunilovskaya, Maria and Gloria Corpas Pastor. 2021. Translationese and Register Variation in English-To-Russian Professional Translation. In Wang, Vincent X., Lily Lim and Defeng Li (李德凤), eds. New Perspectives on Corpus Translation Studies (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 133–180.
Marín-Arrese, Juana I. 2021. Variation of evidential values in discourse domains: a contrastive corpus-based study (English and Spanish) In Lavid-López, Julia, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla, eds. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: recent advances and explorations (Benjamins Translation Library 158). Amsterdam: John Benjamins. pp. 233–256.
Minutella, Vincenza. 2021. (Re)Creating Language Identities in Animated Films: dubbing linguistic variation (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan.
Cataldo, Silvia. 2020. Approccio cognitivo alla variazione fraseologica: alcune concettualizzazioni della pazzia in italiano e implicazioni per la loro traduzione in spagnolo e tedesco [Cognitive approach to the phraseological variation: some conceptualizations of mental illness in Italian and the implications for their translation into Spanish and German]. In Mogorrón Huerta, Pedro, ed. Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting. Special issue of MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación (Monographs in Translation and Interpreting) (6): 65–93.
Cuadrado Rey, Analía. 2020. Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina: un estudio basado en corpus [Indigenous languages in the phraseology of Spanish spoken in Argentina: a corpus-based study]. In Mogorrón Huerta, Pedro, ed. Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting. Special issue of MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación (Monographs in Translation and Interpreting) (6): 355–385.
Fang, Mengzhi (方梦之) and Zhijuan Wang. 2020. 变译论的理论贡献和实践意义 [Contributions of Translation Variation Theory to Translation Studies and Its Practical Meaning]. Foreign Language Education (外语教学) 41 (1) : 82–86.
Hidalgo-Ternero, Carlos Manuel. 2020. Google Translate vs. DeepL: analysing neural machine translation performance under the challenge of phraseological variation. In Mogorrón Huerta, Pedro, ed. Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting. Special issue of MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación (Monographs in Translation and Interpreting) (6): 154–177.
Leon Arauz, Pilar and Melania Cabezas García,. 2020. Term and translation variation of multiword terms. In Mogorrón Huerta, Pedro, ed. Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting. Special issue of MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación (Monographs in Translation and Interpreting) (6): 210–247.
Minutella, Vincenza. 2020. Translating Foreign Languages and Non-Native Varieties of English in Animated Films: dubbing strategies in Italy and the case of Despicable Me 2. In Pedersen, Jan and Anna Matamala Ripoll, eds. Perspectives on Complex Understandings. Special issue of Journal of Audiovisual Translation 3 (2): 47–63.