Publications
Lim, Hyun-Kyung. 2023. Italicization of Translated Korean Literature and Korean Diasporic Literature: a corpus-based study of the decision-making of translators and original authors. INContext 3 (1) : 74–98.
Tymoszuk, Katarzyna. 2021. Gezähmt in Translation: Typographische Elemente in der Übersetzung der Graphic Novel „Kinderland“ ins Polnische [Polished in translation: typographic aspects of the translation of a graphic novel “Kinderland” into Polish]. Studia Translatorica 12 : 161–176.
Forbes, Meghan. 2020. The politics of translation: textual-visual strategies towards transnational network building in the periodicals of the Czech interwar avant-garde. In Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, eds. Literary Translation in Periodicals: methodological challenges for a transnational approach (Benjamins Translation Library 155). Amsterdam: John Benjamins. pp. 365–384.
Díaz-Pérez, Francisco Javier. 2014. The translation of identity on the frontera: Sandra Cisneros in Mexican Spanish, Galician and Catalan. Babel 60 (3) : 325–346.
Almeida Flor, João de. 2013. Publishing translated literature in late 19th century Portugal: the case of David Corazzi’s catalogue (1906). In Seruya, Teresa, Lieven D'hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz, eds. Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) (Benjamins Translation Library 107). Amsterdam: John Benjamins. pp. 123–136.
Iturrioz Leza, José Luis and Julio Ramírez de la Cruz. 2012. El proceso de traducción entre español y huichol [The translation process between Huichol and Spanish]. Estudios de Traducción 2 : 133–145.
Saldanha, Gabriela. 2011. Emphatic italics in English translations: stylistic failure or motivated stylistic resources? In Ballard, Michel and Carmen Pineira-Tresmontant, eds. Les corpus en linguistique et en traductologie [Linguistic and translation corpora]. Arras: Artois Presses Université. pp. 424–442.
Saldanha, Gabriela. 2011. Translator style: methodological considerations. The Translator 17 (1) : 25–50.
Kaindl, Klaus. 2008. Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics [Visual humour: language, image and typography in the translation of comics]. In Kaindl, Klaus and Riitta Oittinen, eds. Le verbal, le visuel, le traducteur [The verbal, the visual, the translator]. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 53 (1): 120–138.
Schopp, Jürgen. 2008. In Gutenbergs Fußstapfen: translatio typographica. Zum Verhältnis von Typografie und Translation [In Gutenberg's footsteps: translatio typographica. On the relationship between typography and translation and interpreting]. In Kaindl, Klaus and Riitta Oittinen, eds. Le verbal, le visuel, le traducteur [The verbal, the visual, the translator]. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 53 (1): 167–183.