Publications
Boéri, Julie. 2023. Online ethnography of activist networks of interpreters: an “ethnonarrative” methodology for socio-political change. The Translator 29 (2) : 210–230.
Cheng, Xiaoyi. 2023. 6B4T in China: a case of Inter-Asian feminist knowledge negotiation and contestation through translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (2) : 125–140.
Darin, Leila Cristina de Melo. 2023. Tradução De Narrativas Ficcionais: a opção estrangeirizadora de Katrina Dodson na tradução para o inglês de “Um Dia a Menos”, de Clarice Lispector [Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's foreignizing strategy in her translation of "Um Dia a Menos", by Clarice Lispector]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Mansi, Mennatallah. 2023. Paratexts as gatekeepers in online global jihadist translation: the narrative of a blog-based Arabic translation of Dabiq. In Castelló-Cogollos, Rafael and Esther Monzó-Nebot, eds. Ideologies and Language Rights Meet (and Clash). Special issue of Just. Journal of Language Rights & Minorities 2 (2): 189–225.
Wang, Yun. 2023. The translator as an observant reader in the Story of the Stone from the perspective of aesthetic illusion and habitus. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (3) : 279–291.
Zhu, Kun and Guoliang Guo (郭国良). 2023. Transediting classic English novels for children in China: a narratological case study of Gulliver’s Travels. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (2) : 158–178.
Chen, Lin and Ruoyu Dai. 2022. Translator’s narrative intervention in the English translation of Jin Yong’s The Legend of Condor Heroes. In Huang, Qin (黄勤) and Roberto A. Valdeón, eds. Perspectives on translation and world literature in the 21st century. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 30 (6): 1043–1058.
Doerr, Nicole and Beth Gharrity Gardner. 2022. After the storm: translating the US Capitol storming in Germany’s right-wing digital media ecosystem. Translation in Society 1 (1) : 83–104.
Głaz, Adam. 2022. Longing for an Olga that belongs in English: a Nobel Prize laureate’s micro-narratives. Perspectives 30 (4) : 585–597.
Inglis, David. 2022. Palimpsests of plague: translating and narrativizing epidemics and pandemics. Translation in Society 1 (1) : 35–64.
Naimi, Tasnim-Musa. 2022. Contextualizing Trauma in Trauma-Informed Interpreting: a narrative literature review. In González Campanella, Alejandra and Agustina Marianacci, eds. Trauma & Interpreting, methodologies, and geographical areas. Special issue of New Voices in Translation Studies 27 (1): 1–36.
Vercauteren, Gert and Nina Reviers. 2022. Audio Describing Sound – What Sounds are Described and How?: results from a Flemish case study. In Carroll, Mary and Aline Remael, eds. Sketching Tomorrow’s Mediascape. Special issue of Journal of Audiovisual Translation 5 (2): 114–133.
Yang, Shaoyu. 2022. Translating trauma narratives: a case study of the English translation of Yan Lianke’s Si Shu (The Four Books). Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9 (1) : 26–46.
Vercauteren, Gert. 2021. Insights From Mental Model Theory and Cognitive Narratology as a Tool for Content Selection in Audio Description. In Tuominen, Tiina and Hannah Silvester, eds. Sharing Knowledge Between Academia and The Industry: audiovisual translation and accessibility research for practice. Special issue of Journal of Audiovisual Translation 4 (3): 6–24.
Wang, Jingui (王金贵) and Shisheng Lü (吕世生). 2021. 叙事冲突视角下葛浩文英译莫言小说叙事流变 [Narrative Evolution of Howard Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Novels from the Perspective of Narrative Conflict]. Shandong Foreign Language Teaching (山东外语教学) 42 (4) : 127–135.
Zhou, Leonora Min. 2021. The translator as cartographer: cognitive maps and world-making in translation. Target 33 (1) : 1–25.
Afzali, Katayoon. 2020. Reframing Iran’s discourse of war in the English translation of Iranian war literature: the case of One Woman’s War: Da (Mother). Babel 66 (1) : 70–95.
Alhussein, Akkad. 2020. Translation als Mythos: Die deutsche Rezeptionsgeschichte Hans Christian Andersens und die Konstruktion seines autobiographischen Mythos in Deutschland [Translation as Myth: the German reception history of Hans Christian Andersen and the construction of his autobiographical myth in Germany]. Lebende Sprachen 65 (2) : 237–256.