Publications
Qu, Wensheng. 2023. How to Translate Chinese Legislative Texts into English: a system of principles. In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Victoria Lai Cheng Lei, eds. New Advances in Legal Translation and Interpreting (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 37–57.
Serrano Paucarmayta, Luis. 2023. Wifalas de la comunidad de Ccoyllorpuquio de la provincia del Cusco, Perú: un trayecto en la traducción de lo liminal [Wifalas from the Community of Ccoyllorpuquio, in the Province of Cusco, Peru: a journey on the translation of liminality]. Mutatis Mutandis 16 (1) : 132–150.
Szele, Bálint. 2023. “Far from Variation or Quick Change”: classical and new translations of Shakespeare’s sonnets in Hungary. In Kingsley-Smith, Jane and W. Reginald Rampone Jr., eds. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 89–106.
Shao, Lu (邵璐). 2022. Iconicity and Metaphor in the Translation of Poetry into Sign Language: a case study of Alai’s The Song of King Gesar. In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Riccardo Moratto, eds. Chinese Literature in the World: dissemination and translation practices (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 159–174.
Stephens, Jessica. 2022. Sir Gawain and the Green Knight: traduction et survie d’une œuvre [Sir Gawain and the Green Knight: translation and the survival of a work]. In Stephens, Jessica, ed. Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines [The Middle Ages through the Prism of Contemporary Translation and Rewriting]. Special issue of Palimpsestes 36
Ghobadi, Mehdi, Sadaf Khosroshahi and Fatemeh Giveh. 2021. Exploring predictors of translation performance. Translation & Interpreting 13 (2) : 65–78.
Heilmann, Arndt and Carme Llorca-Bofí. 2021. Analyzing the Effects of Lexical Cognates on Translation Properties: a multivariate product and process based approach. In Carl, Michael, ed. Explorations in Empirical Translation Process Research. Cham: Springer. pp. 203–229.
Pavlova, Anna. 2021. „Geh ruhig“: Die Rolle der Prosodie bei der Auflösung von Ambiguitäten [„Geh Ruhig“: the role Of prosody In disambuiguation]. Lebende Sprachen 66 (1) : 1–53.
Wang, Vincent X. 2021. Making Sense of the Prefix de- with an English–Chinese Parallel Corpus. In Wang, Vincent X., Lily Lim and Defeng Li (李德凤), eds. New Perspectives on Corpus Translation Studies (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 299–318.
Wei, Yuxiang. 2021. Entropy and Eye Movement: a micro-analysis of information processing in activity units during the translation process. In Carl, Michael, ed. Explorations in Empirical Translation Process Research. Cham: Springer. pp. 165–202.
Lessinger, Enora. 2020. Genesis of a Self-Translation: inside the archive of Kazuo Ishiguro’s A Pale View of Hills. Palimpsestes 34 : 84–100.
Wawrzycka, Jolanta. 2020. Translating Finger(tip). In Wawrzycka, Jolanta and Erika Mihálycsa, eds. Retranslating Joyce for the 21st Century. Leiden: Brill / Rodopi. pp. 124–147.
Chu, Lianglong (初良龙) and Hua Zhou. 2019. “ 艺术学院” 英译名模糊性的厘析 [On Ambiguity of English Translation of “yishu xueyuan”]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 32 (2) : 14–16.
Hu, Bei and Anthony Pym. 2019. Constructive ambiguity and risk management in bilingual foreign-affairs texts: the case of “One China”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 6 (1) : 3–16.
Harden, Theo. 2018. Philosophy and Translation: the special case of German. Cadernos de Tradução 38 (2) : 16–31.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2018. Do translation professionals need to tolerate ambiguity to be successful? A study of the links between tolerance of ambiguity, emotional intelligence and job satisfaction. In Lacruz, Isabel and Riitta Jääskeläinen, eds. Innovation and Expansion in Translation Process Research (American Translators Association Scholarly Monograph Series 18). Amsterdam: John Benjamins. pp. 77–103.
Scott, Bernard. 2018. Translation, Brains and the Computer: a neurolinguistic solution to ambiguity and complexity in machine translation. Cham: Springer.