Publications
Song, Shuxian and Dechao Li (李德超). 2023. Aptitude for interpreting: the predictive value of cognitive fluency. In Shang, Xiaoqi, Mariachiara Russo and Catherine Chabasse, eds. Revisiting aptitude testing for interpreting. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 17 (1): 155–172.
Tiselius, Elisabet and Birgitta Englund Dimitrova. 2023. Testing the working memory capacity of dialogue interpreters. Across Languages and Cultures 24 (2) : 163–180.
Vandevoorde, Lore and Els Lefever. 2023. Who's afraid of false friends?: cognate ratios in translated and non-translated Dutch. Across Languages and Cultures 24 (1) : 73–84.
Bednárová-Gibová, Klaudia. 2022. How happy are legal translators at their work?: further findings from a cognitive–affective enquiry. Translation Studies 15 (1) : 1–20.
Cohen, Joëlle. 2022. Intelligence interculturelle et technologies numériques: de la “dimension cachée” des marqueurs graphico-structurels [Intercultural intelligence and digital technologies: the 'hidden dimension' of graphic-structural markers]. In Maggi, Ludovica and Sarah Bordes, eds. Intelligences pour la traduction. IA et interculturel: actions et interactions [Intelligence for translation. AI and interculturality: actions and interactions]. Special issue of Forum. Journal of Interpretation and Translation 20 (2): 309–314.
Deckert, Mikołaj and Rafał Augustyn. 2022. From film reception to translation production: suboptimal visual-verbal coding. In Rojo Lopez, Ana Maria and Marina Ramos Caro, eds. Cognitive translation studies: towards more integrative research methods. Special issue of Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research 14 (2): 84–102.
Gallai, Fabrizio. 2022. Relevance Theory in Translation and Interpreting: a cognitive-pragmatic approach (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge.
Korhonen, Annamari. 2022. When and how to revise?: Building a cognitive dyad of translator and reviser through workflow adjustment. Translation, Cognition & Behavior 5 (2) : 165–186.
Mellinger, Christopher D. 2022. Cognitive behavior during consecutive interpreting: describing the notetaking process. In Rojo Lopez, Ana Maria and Marina Ramos Caro, eds. Cognitive translation studies: towards more integrative research methods. Special issue of Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research 14 (2): 103–119.
Shehab, Ekrema and Rema Nazzal. 2022. A cognitive analysis of war metaphors in English business texts and their Arabic translations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9 (1) : 73–89.
Van Hoecke, Senne M., Iris Schrijver and Isabelle S. Robert. 2022. Methodological Preparation of a Within-Subject Audiovisual Cognition, Reception, and Perception Study. Journal of Audiovisual Translation 5 (1) : 94–128.
Van Hoecke, Senne M., Iris Schrijver and Isabelle S. Robert. 2022. Preparing and comparing subtitles for quasi-experimental and experimental research in audiovisual translation studies. In Greco, Gian Maria, Anna Jankowska and Agnieszka Szarkowska, eds. Methodological Issues in Experimental Research in Audiovisual Translation and Media Accessibility. Special issue of Translation Spaces. A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation 11 (1): 113–133.
Wardle, Mary Louise. 2022. Translation as an embodied practice: the case of dance notation. In Hostová, Ivana and Mária Kusá, eds. Translation and Creativity. Special issue of World Literature Studies 14 (1): 32–43.
Carl, Michael. 2021. A Radical Embodied Perspective on the Translation Process. In Carl, Michael, ed. Explorations in Empirical Translation Process Research. Cham: Springer. pp. 389–406.
Carl, Michael. 2021. Computation and Representation in Cognitive Translation Studies. In Carl, Michael, ed. Explorations in Empirical Translation Process Research. Cham: Springer. pp. 341–355.
Hu, Zhenming, Binghan Zheng (郑冰寒) and Xiangling Wang (王湘玲). 2021. The impact of a metacognitive self-regulation inventory in translator self-training: a pre-post study with English-Chinese translation students. The Interpreter and Translator Trainer 15 (4) : 430–449.
Hu, Zuoyou (胡作友) and Jie Yang (杨杰). 2021. 概念整合与《文心雕龙》美学思想的异域重构 [Conceptual Integration and Foreign Reconstruction of Aesthetic Thoughts in Wenxin Diaolong]. Shandong Foreign Language Teaching (山东外语教学) 42 (1) : 118–131.
Korhonen, Annamari and Maija Hirvonen. 2021. Joint creative process in translation: socially distributed cognition in two production contexts. In Xiao, Kairong and Sandra L. Halverson, eds. Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies. Special issue of Cognitive Linguistic Studies 8 (2): 251–276.
Lopes Albuquerque Miranda, Christianne Câmara, José Luiz Vila Real Gonçalves and Carlos Henrique Rodrigues. 2021. Uma Reflexão Inicial sobre o Processo de Tradução/Revisão de um Texto Produzido por uma pessoa Surda em Português Escrito [An Initial Reflection on the Translation/Revision Process of a Portuguese L2 Text Written by a Deaf Person]. In Rodrigues, Carlos Henrique, Anabel Galán-Mañas and Rodrigo Custódio da Silva, eds. Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: atualidades, perspectivas e desafios [Studies of the Translation and Interpretation of Sign Languages: current events, perspectives and challenges]. Special issue of Cadernos de Tradução 41 (2): 303–333.