Publications
Qassem, Mutahar. 2022. Lexical, exegetical, and frequency-based analyses of the translations of the Qur’anic collocations. Babel 68 (1) : 86–113.
Adhikari, Bal Ram. 2021. The Efficacy and Creativity of Literal Translation: a case of Nepali EFL student translators. Translation Today 15 (2) : 1–30.
Gouws, Rufus H. 2021. ʼn Verbeterde leksikografiese dataverspreiding- en inligtings-onttrekkingstruktuur [An improved lexicographic data distribution and information retrieval structure]. In Lesch, Harold M. and Marius Swart, eds. Die wisselwerking tussen taalpraktyk en teorie: ʼn huldigingsbundel vir Ilse Feinauer [The interplay between language practice and theory: a tribute to Ilse Feinauer]. Special issue of Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 61: 49–64.
Valencia Giraldo, María Victoria. 2020. Standardisation in translated language: a study of collocations in Peninsular and Colombian Spanish translations of The Picture of Dorian Gray. In Mogorrón Huerta, Pedro, ed. Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting. Special issue of MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación (Monographs in Translation and Interpreting) (6): 178–209.
Feng, Haoda, Ineke Crezee and Lynn Grant. 2018. Form and meaning in collocations: a corpus-driven study on translation universals in Chinese-to-English business translation. Perspectives 26 (5) : 677–690.
Mendoza Rivera, Oscar, Ruslan Mitkov and Gloria Corpas Pastor. 2018. A flexible framework for collocation retrieval and translation from parallel and comparable corpora. In Mitkov, Ruslan, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor and Violeta Seretan, eds. Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology (Current Issues in Linguistic Theory 341). Amsterdam: John Benjamins. pp. 166–180.
Paradowski, Michał B. 2018. What’s cooking in English culinary texts? Insights from genre corpora for cookbook and menu writers and translators. The Translator 24 (1) : 50–69.
Shei, Chris and Zhao-Ming Gao, eds. 2018. The Routledge Handbook of Chinese Translation (Routledge Language Handbooks). London: Routledge.
Tang, Yijun and Jiaping Luan. 2018. 从 “深化改革” 的英译看中式词语搭配 [English Translation of the Chinese Phrase ‘shēnhuà gǎigé’]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 31 (3) : 47–50.
Todiraşcu, Amalia and Mirabela Navlea. 2018. Aligning verb + noun collocations to improve a French-Romanian FSMT system. In Mitkov, Ruslan, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor and Violeta Seretan, eds. Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology (Current Issues in Linguistic Theory 341). Amsterdam: John Benjamins. pp. 82–99.
Wehrli, Eric and Luka Nerima. 2018. Anaphora resolution, collocations and translation. In Mitkov, Ruslan, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor and Violeta Seretan, eds. Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology (Current Issues in Linguistic Theory 341). Amsterdam: John Benjamins. pp. 244–256.
Izwaini, Sattar. 2016. The translation of Arabic lexical collocations. Translation and Interpreting Studies (TIS) 11 (2) : 306–328.
Li, Defeng (李德凤), Wang Qing and Yuanjian He (何元建). 2016. Normalization in translating personal collocations: a corpus study of Chinese translations of Ulysses. In Ji, Meng, ed. Empirical Translation Studies: interdisciplinary methodologies explored. Sheffield: Equinox Publishing. pp. 77–90.
Yu, Hong. 2016. 基于语料库的政府公文翻译“简化”趋势考察——以白皮书《2010年中国的国防》英译文为例 [Corpus-based "Simplification" Translation Trends of a Government Official Document: a case study of the English translation of the white paper China's National Defense in 2010]. Foreign Languages Research (外语研究) 33 (3) : 79–86.