Publications
Kull, Kalevi. 2023. Biosemiotic approaches. In Meylaerts, Reine and Kobus Marais, eds. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 77–93.
Marais, Kobus. 2023. Trajectories of Translation: the thermodynamics of semiosis (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge.
Robinson, Douglas. 2023. Hermeneutic approaches. In Meylaerts, Reine and Kobus Marais, eds. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 413–442.
Shread, Carolyn. 2023. Ecological approaches. In Meylaerts, Reine and Kobus Marais, eds. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 113–125.
Zwischenberger, Cornelia. 2023. Interdisciplinary approaches. In Meylaerts, Reine and Kobus Marais, eds. The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 307–325.
Bisanz, Elize. 2022. On a Biology of Emotions and Its Role in Cultural Evolution. In Petrilli, Susan and Meng Ji, eds. Exploring the Translatability of Emotions: cross-cultural and transdisciplinary encounters (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 179–197.
Marais, Kobus. 2021. Tom, Dick and Harry as well as Fido and Puss in boots are translators: the implications of biosemiotics for translation studies. In Carbonell i Cortés, Ovidi and Esther Monzó-Nebot, eds. Translating Asymmetry – Rewriting Power (Benjamins Translation Library 157). Amsterdam: John Benjamins. pp. 101–121.
Sharov, Alexei A. and Morten Tønnessen. 2021. Semiotic Agency: science beyond mechanism (Biosemiotics 25). Cham: Springer.
O’Neill, Sean. 2019. Linguistic Relativity in the Age of Ontology: how language shapes worldview and ways of being, even going beyond the human. In Głaz, Adam, ed. Languages – Cultures – Worldviews: focus on translation (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 19–52.
Sealey, Alison. 2019. Translation: a biosemiotic/more-than-human perspective. Target 31 (3) : 305–327.
Wang, Ruohan. 2019. 植物拉丁学名的解析及规范表述 [Paraphrase and Standard Expression of Latin Plant Names]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 32 (4) : 21–23.
de Cássia Martins, Sabrina. 2018. A variação denominativa na terminologia da Fauna e da Flora: (as)simetrias linguístico-culturais [Denominative Variation in the Terminology of Fauna and Flora: cultural and linguistic (a)symmetries]. Cadernos de Tradução 38 (2) : 241–262.
Liu, Wei. 2018. 浅析 “化境论” 对科技翻译的借鉴 ———以海洋哺乳动物学为例 [The Enlightenment of the Theory of Transfiguration on Science Translation: analysis with marine mammal science as example]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 31 (2) : 5–8.
Liu, Wei. 2017. 海洋哺乳动物学术语翻译探析 [On the translation of scientific names of marine mammals]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 30 (3) : 7–10.
Mussi, V. 2015. Лексикографирование переносного значения в русско-итальянских и итальянских и итальянско-русских двуязычных словарях (на метериале энтомологической лексики) [Lexicographic representation of figurative meaning in Russian-Italian and Italian-Russian dictionaries (the case of entomological lexis)]. Novosibirsk State Pedagogical University Вulletin (Вестник Новосибирского государственного педагогического университета) 5 (2) : 66–75.
Almela, Jorge Soto. 2014. Referencias Culturales en el Ámbito de la Flora: estrategias traslativas en folletos turísticos de la región de Murcia (España) [Cultural References in the Field of Flora: translation strategies in tourist brochures of the region of Murcia (Spain)]. Cadernos de Tradução 34 (2) : 142–166.
Grandtner, Miroslav M. and Marc-Alexandre Beaulieu. 2010. Quelques principes de normalisation des noms botaniques français: les arbres d’Amérique du Nord [Some principles of standardization of French botanical names: the trees of North America]. Meta 55 (3) : 558–568.
Augustyn, Prisca. 2009. Translating Jakob von Uexküll: Reframing Umweltlehre as biosemiotics. Sign System Studies 37 (1/2) : 281–298.
Kaufert, Patricia, Joseph M. Kaufert and Lisa LaBine. 2009. Research ethics, interpreters and biomedical research. In Hale, Sandra, Uldis Ozolins and Ludmila Stern, eds. The critical link 5: quality in interpreting. A shared responsibility (Benjamins Translation Library 87). Amsterdam: John Benjamins. pp. 235–250.