Publications
Alves da Silva, Luciana and Luana Ferreira de Freitas. 2023. Intertextualidade nas Traduções do Conto "O Espelho", de Machado de Assis, em Língua Inglesa [Intertextuality in English translations of Machado de Assis's short story "The Mirror"]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Chen, Yi-Chiao. 2023. Foreignness as a border-crossing challenge: a Singaporean case. Forum 21 (1) : 1–24.
Cussel, Mattea. 2023. When solidarity is possible yet fails: a translation critique and reader reception study of Helena María Viramontes’ “El café ‘Cariboo’” Translation Studies 17 (1) : 70–85.
Darin, Leila Cristina de Melo. 2023. Tradução De Narrativas Ficcionais: a opção estrangeirizadora de Katrina Dodson na tradução para o inglês de “Um Dia a Menos”, de Clarice Lispector [Translating Fictional Narratives: Katrina Dodson's foreignizing strategy in her translation of "Um Dia a Menos", by Clarice Lispector]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Hamdan, Mohammed. 2023. Rewriting the Indian other: a post-colonial translation of Rudyard Kipling’s “The story of Muhammad Din” into Arabic. Babel 69 (5).
Kripper, Denise. 2023. Narratives of Mistranslation: fictional translators in Latin American literature. London: Routledge.
Erkazancı Durmuş, Hilal. 2022. Türkiye’de Sağlık Çevirmenleri Üzerine Oluşturulan Söylemin Işığında “Interpreter of Maladies” Öyküsüne Bakış: çevirmen mi, dert yorumcusu mu? [Reading the Short Story “Interpreter of Maladies” through the Lens of the Discourse on Healthcare Interpreters in Turkey: interpreter or trouble shooter?] Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 33 (1) : 78–98.
Guerberof-Arenas, Ana and Antonio Toral. 2022. Creativity in translation: machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces 11 (2) : 184–212.
Pal, Bidisha and Partha Bhattacharjee. 2022. What is translated; what is not translated: studying the translation process of select Bengali Dalit short stories. The Translator 28 (1) : 41–53.
Rimoli Pisetta, Lenita Maria. 2022. "O Relógio de Ouro”, de Machado De Assis, e suas Traduções para o Inglês: uma reflexão sobre a influência do capital cultural [“O Relógio De Ouro” [The Gold Watch], by Machado De Assis, and Its Translations into English: a reflection on the influence of cultural capital]. Cadernos de Tradução 42 (1) : 1–16.
Villanueva Jordán, Iván Alejandro. 2022. Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett [Multiple audiences and readings of The Happy Prince by Oscar Wilde: an analysis of Rupert Everett’s film adaptation]. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 14 : 465–493.
Wu, Min-Hua. 2022. Representing the true colors of Bai Xian-yong in the English language: “A Touch of Green” recounted. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9 (3) : 278–295.
Cornelius, Eleanor and George de Bruin. 2021. Self-Translation of an Afrikaans Short Story by SJ Naudé. In Inggs, Judith and Ella Wehrmeyer, eds. African Perspectives on Literary Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 130–144.
Dohal, Gassim H. 2021. Translating Al-Fuzai’s ‘A Turning Point’. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 9 (4) : 52–54.
Figueira Gama, Zadig Mariano. 2021. Traductions du conte « La Menteuse », d’Alphonse Daudet, dans la presse brésilienne (1874-1952) [Translations of Alphonse's Daudet short story "La Menteuse" in the Brazilian press (1874-1952)]. Cadernos de Tradução 41 (2) : 180–199.
Tremblay-Gaudette, Gabriel. 2021. You Can’t Go Home Again: moving afternoon forward through translation. In Desjardins, Renée, Claire Larsonneur and Philippe Lacour, eds. When Translation Goes Digital: case studies and critical reflections (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 69§–87.
Alevato do Amaral, Vitor. 2020. Death and the Snow: an inconspicuous relation in James Joyce's "The Dead". In Lopes Lourenço Hanes, Vanessa and Carolina Paganine, eds. Tradução e Criação [Translation and creation]. Special issue of Cadernos de Tradução 40 (3): 210–221.
Drewniak, Paulina. 2020. Literary Translation and Digital Culture: the transmedial breakthrough of Poland’s The Witcher. In Chitnis, Rajendra, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin and Zoran Milutinovic, eds. Translating the Literatures of Small European Nations. Liverpool: Liverpool University Press. pp. 205–226.