Publications
[no author]. 2023. Intertextualidade nas Traduções do Conto "O Espelho", de Machado de Assis, em Língua Inglesa [Intertextuality in English translations of Machado de Assis's short story "The Mirror"]. Cadernos de Tradução 43 (1).
[no author]. 2023. Devouring Hamlet: cultural anthropophagy as an adaptation methodology. Cadernos de Tradução 43 (1).
[no author]. 2023. Reading The Allusions in Terry Pratchett’s Wyrd Sisters Through the Lens of Intertextuality and Evaluating their Turkish Translations. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 34 (1) : 74–88.
[no author]. 2023. “Moody Food of Us that Trade in Love”: re-mediations of Shakespeare’s sonnets in popular music. In [no author]. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 301–316.
[no author]. 2023. Romeo and Juliet’s Rewriting in the Walt Disney’s Animated Movie Pocahontas: adaptation studies, comparative literature and theory of intertextuality. Cadernos de Tradução 43 (1).
[no author]. 2023. A Stylistic Analysis of Montale’s Version of Sonnet 33: translation, Petrarchism and innovation in modern Italian poetry. In [no author]. Shakespeare’s Global Sonnets: translation, appropriation, performance. Cham: Palgrave Macmillan. pp. 53–70.
[no author]. 2023. Dialogism in Translation: revisiting Gary Snyder’s “Cold Mountain Poems”. New Voices in Translation Studies 28 (1) : 129–158.
[no author]. 2022. Invented languages, intertextuality, and indirect translation: Wilde’s Salomé in Esperanto. Translation Studies 15 (2) : 125–139.
[no author]. 2022. Cross-Cultural Encounters in Modern and Premodern China: global networks, mediation, and intertextuality. Cham: Springer.
[no author]. 2022. Retranslation as an intertextual space: textual and paratextual analysis of two Chinese translations of E.B. White’s The Trumpet of the Swan. Translation Studies 15 (2) : 173–187.
[no author]. 2022. Longing for an Olga that belongs in English: a Nobel Prize laureate’s micro-narratives. Perspectives 30 (4) : 585–597.
[no author]. 2022. Translating the Canarian Malinche: creation and dissemination of discursive images through hidden translation practices. The Translator 28 (1) : 20–40.
[no author]. 2022. Reflective voices: peering into Anne Carson’s translational writing through Marguerite Porete’s Mirror of Simple Souls. In [no author]. Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines [The Middle Ages through the Prism of Contemporary Translation and Rewriting]. Special issue of Palimpsestes 36
[no author]. 2022. Intimate Estrangements: talking about love and the self in Robert Glück’s Margery Kempe. In [no author]. Le Moyen Âge au prisme de la traduction et de la réécriture contemporaines [The Middle Ages through the Prism of Contemporary Translation and Rewriting]. Special issue of Palimpsestes 36
[no author]. 2022. A Queda de Satanás: Gonçalves Dias transluciferador de Turquety [The Fall of Satan: Gonçalves Dias “transluciferator” of Turquety]. Cadernos de Tradução 42 (1) : 1–17.
[no author]. 2022. “It is you who must be translated”: translational immortality and Mark Strand’s The Monument. Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (1) : 121–146.
[no author]. 2021. The Image of the Wall: the antemurale Christianitatis Myth from an Imagological Perspective. In [no author]. National Stereotyping, Identity Politics, European Crises. Leiden: Brill. pp. 160–172.
[no author]. 2021. The paradox of intertextuality and dilemmas in English translations of traditional Chinese medicine texts: terminology as a case study. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8 (3) : 254–266.
[no author]. 2021. Türkçe Sözlü Hafif Batı Müziğinin Oluşumunda Fransızcadan Çevrilen Şarkılarda ‘Yerli Ve Millî Aşk’a Dair [‘A Domestic and National Reflection of Love’ in the Translations of French Pop Songs into Turkish in the Formulation of a Turkish Pop Music Repertoire]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi (30) : 133–150.