Publications
[no author]. 2021. Translation by Omission and Translation by Addition In English-Arabic Translation with Reference to Consumer-Oriented Texts. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 9 (1) : 1–10.
[no author]. 2021. Translating additive connectors from English into Spanish and vice versa. Babel 67 (2) : 140–162.
[no author]. 2021. Additions in simultaneous signed interpreting: a corpus-driven grounded study. Translation and Interpreting Studies (TIS) 16 (3) : 434–454.
[no author]. 2020. Derrida and the Phantom Yeses of Ulysse. In [no author]. Retranslating Joyce for the 21st Century. Leiden: Brill / Rodopi. pp. 308–318.
[no author]. 2019. Accuracy in telephone interpreting and on-site interpreting: a comparative study. Interpreting 21 (1) : 36–61.
[no author]. 2017. A relevance-theoretic account of the use of the discourse marker 'well' in translation from Chinese into English. Translation and Interpreting Studies (TIS) 12 (1) : 162–179.
[no author]. 2015. The interpreter’s political awareness as a non-cognitive constraint in political interviews: a perspective of experiential meaning. Babel 61 (4) : 573–588.
[no author]. 2011. When and why do translators add connectives? A corpus-based study. Target 23 (1) : 26–47.
[no author]. 2011. Seeing translation from inside the translator’s mind. In [no author]. Methods and strategies of process research. Integrative approaches in Translation Studies (Benjamins Translation Library 94). Amsterdam: John Benjamins. pp. 57–66.
[no author]. 2009. The French influence in the early Dutch reception of F. M. Dostoevsky's Brat'ja Karamazovy: a case study. Babel 55 (3) : 264–284.
[no author]. 2009. The politics of affect in English-language translations of Toshi Maruki’s Hiroshima no Pika. International Research in Children’s Literature 2 (1) : 81–100.