Publications
Acosta Vicente, Carmen. 2024. “You are a woman, so you understand what I mean”: public service interpreters’ self-perceptions of the (in)significance of their gender. Interpreting 26 (1) : 114–143.
Azurmendi Sánchez, Beatriz and Ana Tamayo. 2024. The impact of fundubbing on the attitude towards the learning of Basque in primary education: a case study. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 64–87.
Bartolini, Chiara and Eleonora Maldina. 2024. The implementation of museum audio description in foreign language education: a pilot study. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 130–146.
Cruz García, Laura. 2024. Learning specialised vocabulary through reverse subtitling in the context of translation and interpreting training. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 18–29.
Deckert, Mikołaj and Krzysztof Hejduk. 2024. Can video game subtitling shape player satisfaction? Perspectives 32 (1) : 59–75.
Lee, Jimin. 2024. Quantitative research on what motivates Korean TED translators to translate. Perspectives 32 (2) : 192–209.
Monzó-Nebot, Esther and Sarah Elizabeth Dowd. 2024. Interpreters manterrupted: the relevance of gender in court interruption patterns. In Monzó-Nebot, Esther and María Lomeña Galiano. Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting: challenging epistemologies (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies 113). New York: Routledge. pp. 139–163.
Navarrete, Marga. 2024. Converting semiotic signs into a linguistic code: implications for language learners’ oral skills. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 88–105.
Sadiq, Saudi. 2024. Subtitling against the current: Egyptians’ perceptions of English sitcoms subtitled in Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic. Translation & Interpreting 16 (1) : 93–120.
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús and Jennifer Lertola. 2024. Training pre-service primary education teachers in didactic audiovisual translation: a case study. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 199–216.
Aljammaz, Abdulrahman Ibrahim. 2023. Unproclaimed Motivation: a sociological analysis of interventionalist practices against censorship in non-professional Arabic subtitling. Journal of Audiovisual Translation 6 (1) : 45–63.
Bolaños García-Escribano, Alejandro. 2023. Editing machine-generated subtitle templates: a situated subtitler training experience. Cadernos de Tradução 43 (1).
Díaz-Millón, Mar, Irene Rivera-Trigueros and Juncal Gutiérrez-Artacho. 2023. Student satisfaction with a micro-learning approach in distance translation and interpreting training: an empirical investigation. In Massey, Gary, Maria Piotrowska and Mariusz Marczak, eds. (Re-)profiling T&I education: meeting evolution with innovation. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 17 (3): 434–453.
Ehrensberger-Dow, Maureen, Alice Delorme Benites and Caroline Lehr. 2023. A new role for translators and trainers: MT literacy consultants. In Massey, Gary, Maria Piotrowska and Mariusz Marczak, eds. (Re-)profiling T&I education: meeting evolution with innovation. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 17 (3): 393–411.
Huang, Boyi, Patrick Cadwell and Ryoko Sasamoto. 2023. Challenging ethical issues of online ethnography:: reflections from researching in an online translator community. The Translator 29 (2) : 157–174.
Sayaheen, Bilal, Mohannad Sayaheen and Ibrahim Darwish. 2023. Teaching Translation Technology in the Age of COVID-19. New Voices in Translation Studies 28 (2) : 52–77.
Stanisławska, Agata and Paweł Korpal. 2023. The emotional value of Polish and English subtitles: survey research. In Buts, Jan, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley, eds. Indirect Translation and Sustainable Development. Special issue of Translation Spaces. A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation 12 (2): 285–304.
Torres-Simón, Ester, Susana Valdez, Hanna Pięta and Rita Menezes. 2023. Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development?: Pivot subtitlers’ perspective. In Buts, Jan, Hanna Pięta, Laura Ivaska and James Hadley, eds. Indirect Translation and Sustainable Development. Special issue of Translation Spaces. A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation 12 (2): 204–230.