Publications
Kumlu, Dolunay. 2023. İskoç Masalları’ndaki Özel İsim Çevirilerinin Van Coillie’nin Modeliyle İncelenmesi: Analyzing the Turkish Translations of Proper Nouns in The Scottish Fairy Book Using Van Coillie’s Model. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 18 : 83–105.
Li, Xueyi. 2023. Translations of Alice in Wonderland in the Sinosphere: outward adventures or homecoming tales? Babel 69 (3) : 353–374.
Jivanyan, Alvard. 2022. Armenian Folk Tales Translated: a chronological approach. Translation Studies: Theory and Practice 2 (2) : 5–16.
Hayroyan, Diana and Irina Mkhitaryan. 2021. Metamorphosis in Fairy Tale Translation: linguocognitive perspective. Translation Studies: Theory and Practice 1 (1) : 54–64.
Lesner, Emil. 2021. O problemie tłumaczenia neologizmów na przykładzie bajki „The Smeds and the Smoos” Julii Donaldson oraz Axela Schefflera w jej niemieckim i polskim przekładzie [On the problem of translating neologisms based on the example of the fairy tale "The Smeds and the Smoos" by Julia Donaldson and Axel Scheffler in its German and Polish translations]. Studia Translatorica 12 : 177–192.
Li, Wenjing and Jordan Zlatev. 2021. Intersemiotic translation from fairy tale to sculpture: an exploration of secondary narrativity. Sign System Studies : 1–29.
Borodo, Michal. 2020. English Translations of Korczak’s Children’s Fiction: a linguistic perspective (Palgrave Studies in Translating and Interpreting).
Carter, Meagan, Samanta de Frutos García, Alexandra López Vera, Karina Ornelas Lozano, Aline Ferreira, Giselle Barbosa and Daniela Guerra. 2020. Translating the Violent Content of Grimm Brothers’ Fairy Tales: an eye-tracker experiment. Cadernos de Tradução 40 (1) : 17–33.
Kérchy, Anna. 2020. The creative reinventions of nonsense and domesticating the implied child reader in Hungarian translations of Alice’s Adventures in Wonderland. In Coillie, Jan Van and Jack McMartin, eds. Children’s Literature in Translation: texts and contexts (Translation, Interpreting and Transfer 2). Leuven: Leuven University Press. pp. 159–177.
Yapıcı, Fatih. 2020. Özolguların Türkçeden Rusçaya Çevirisi Sorunu [The Problem of Realia’s Translation from Turkish to Russian]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi (29) : 210–226.
Frank, Roslyn M. 2019. Translating a Worldview in the longue durée: the tale of “The Bear’s Son”. In Głaz, Adam, ed. Languages – Cultures – Worldviews: focus on translation (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 53–80.
Luo, Xuanmin (羅選民) and Jiachun Zhu (朱嘉春). 2019. The translation of Hans Christian Andersen’s fairy tales in China: a socio-historical interpretation. Babel 65 (2) : 153–174.
Xu, Jun. 2019. Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation (China Perspectives). London: Routledge.
Rojas-Lizana, Sol, Laura Tolton and Emily Hannah. 2018. “Kiss Me on the Lips, for I Love You” Over A Century of Heterosexism in the Spanish Translation of Oscar Wilde. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 6 (2) : 9–18.
Terenzi, Juan Manuel and Telma Scherer. 2018. Sobrevivência e renovação: Esopo, Fedro e La Fontaine [Survival and Renewal: Aesop, Phaedrus and La Fontaine]. Cadernos de Tradução 38 (2) : 97–119.
Washbourne, Kelly and Ben Van Wyke, eds. 2018. The Routledge Handbook of Literary Translation. London: Routledge.