Publications
Li, Bo (李波). 2022. USIS-funded literary translation in Hong Kong in the Cultural Cold War: a study of literary translations in World Today (1949-1952). In Huang, Qin (黄勤) and Roberto A. Valdeón, eds. Perspectives on translation and world literature in the 21st century. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 30 (6): 941–956.
Wedin, Åsa. 2022. Ideological and implementational spaces for translanguaging in the language introduction programme in Swedish Upper Secondary School. In Straszer, Boglárka, BethAnne Paulsrud and Jenny Rosén, eds. Translanguaging in the age of mobility: European perspectives. Special issue of Multilingua. Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 41 (3): 359–377.
Michelin, Dominic. 2021. La saga du shah: la grande aventure des échecs [The saga of the check: the great chess adventure]. In Bouillery, Carine, Marie-Céline Georg, Isabelle Meurville and Raphaël Rouby, eds. Des jeux et des mots [Games and words]. Special issue of Traduire 244: 73–80.
Al-Sharafi, Abdul Gabbar and Khaled Al-Shehari. 2020. Translation and the narratives of legitimacy: a semiotic analysis of the UN Special Envoy for Yemen’s legitimacy-constructing strategies and their Arabic translations. Translation Spaces 9 (2) : 202–223.
Bantinaki, Katerina. 2020. The literary translator as author: a philosophical assessment of the idea. Translation Studies 13 (3) : 306–317.
Borodo, Michal. 2020. English Translations of Korczak’s Children’s Fiction: a linguistic perspective (Palgrave Studies in Translating and Interpreting).
Caimotto, M. Cristina. 2020. Transediting Trump’s inaugural speech in Italian daily newspapers. In Calafat, Caterina and Roberto A. Valdeón, eds. The politics of translation and the translation of politics. Special issue of Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research 12 (2): 76–91.
Feather, Jennifer. 2020. Power, Emotion, and Appropriation in Ovid’s Tristia and Shakespeare’s Henry V. In Starks, Lisa S., ed. Ovid and Adaptation in Early Modern English Theatre. Edinburgh: Edinburgh University Press. pp. 147–162.
Geddes, Louise. 2020. “Truly, and very notably discharg’d”: The Metamorphosis of Pyramus and Thisbe and the Place of Appropriation on the Early Modern Stage. In Starks, Lisa S., ed. Ovid and Adaptation in Early Modern English Theatre. Edinburgh: Edinburgh University Press. pp. 203–220.
Jorgevna Sanchez, Alexandra. 2020. Bilingual barbarians in La boda and Escuela: the adolescence and assimilation of two migrant sisters. In Hecke, An Van and Inge Lanslots, eds. Multilingualism and Cultural Transfer. Special issue of Cadernos de Tradução 40: 87–112.
Li, Shuangyi. 2020. De-pathologizing perversion: Proust’s sexual discourses and their Chinese translations. Translation Studies 13 (1) : 43–46.
Nurminen, Mary. 2020. Raw machine translation use by patent professionals: a case of distributed cognition. Translation, Cognition & Behavior 3 (1) : 100–121.
Staines, John D. 2020. Appropriating Ovid’s Tyrannical Raptures in Macbeth. In Starks, Lisa S., ed. Ovid and Adaptation in Early Modern English Theatre. Edinburgh: Edinburgh University Press. pp. 163–181.
Starks, Lisa S., ed. 2020. Ovid and Adaptation in Early Modern English Theatre. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Tagourramt El Kbaich, Abdallah. 2020. La traducción al árabe entre la mediación lingüística y la difícil asimilación cultural en el periodo abasí [The Translation into Arabic between Linguistic Mediation and the Difficult Cultural Assimilation in the Abbasid Period]. Trans 24 : 435–452.
Anderson, Jean. 2019. The Literary Translator As Dispersive Prism: refracting and recomposing cultures. In Reynolds, Matthew, ed. Prismatic Translation (Transcript 10). Cambridge: Legenda. pp. 207–220.
Badenes, Guillermo. 2019. On the Translation of Otherness: the univocal case of Will Grayson, Will Grayson. Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 32 (2) : 131–157.
Fernandez Gil, Maria Jesus. 2019. Injerencia de la americanización del Holocausto en España: Diario de Ana Frank. Un canto a la vida y El encierro [Interference of Holocaust Americanization in Spain: Diario de Ana Frank. Un canto a la vida and El encierro]. In Rodríguez Espinosa, Marcos and M. Rosario Martín Ruano, eds. Traducción, conflicto y violencia simbólica [Translation, conflict and symbolic violence]. Special issue of Trans. Revista de Traductología 23: 35–50.
Agostini, Caterina. 2018. Communicating Across Cultures: the case of Primo Levi, Italo Calvino, and Pliny the Elder. In Godev, Concepción B., ed. Translation, Globalization and Translocation: the classroom and beyond (Palgrave Studies in Translating and Interpreting Select). London: Palgrave Macmillan. pp. 63–77.