Publications
Chen, Yi-Chiao. 2023. Foreignness as a border-crossing challenge: a Singaporean case. Forum 21 (1) : 1–24.
Hadley, James. 2023. Systematically Analysing Indirect Translations: putting the concatenation effect hypothesis to the test (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge.
Melikidou, Elina and Sofia Malamatidou. 2022. Approaching the Consumer in Russian-English Tourism Promotion. In Sidiropoulou, Maria and Tatiana Borisova, eds. Multilingual Routes in Translation (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 13–27.
Qi, Lintao (齊林濤). 2022. Construction and Consumption of Otherness: a (neo-)orientalist study of English translations of contemporary Chinese literature. In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Riccardo Moratto, eds. Chinese Literature in the World: dissemination and translation practices (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 19–38.
Żmudzki, Jerzy. 2022. Tłumacza obcowanie z obcością w translacji [Translator’s dealing with foreignness in translation]. Studia Translatorica 13 : 9–22.
Barkhoff, Jürgen and Joep Leerssen, eds. 2021. National Stereotyping, Identity Politics, European Crises. Leiden: Brill.
Bielsa, Esperança. 2021. Translating strangers. In Carbonell i Cortés, Ovidi and Esther Monzó-Nebot, eds. Translating Asymmetry – Rewriting Power (Benjamins Translation Library 157). Amsterdam: John Benjamins. pp. 15–33.
Hadley, James. 2021. The concatenation effect hypothesis in complex indirect translations: translating the Arabian Nights into Gaelic and Japanese. Perspectives 29 (5) : 676–690.
Jiang, Mengying. 2021. Book cover as intersemiotic translation: between image, text and culture. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8 (3) : 219–235.
Lee, Jieun and Seoyeon Hong. 2021. Help me to help you to help me: a conversation analytic study of other-initiated repairs in a case of Korean–Russian interpreter-mediated investigative interviews in South Korea. In Valdeón, Roberto A., ed. Perspectives on interpreting. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 29 (4): 522–538.
Leerssen, Joep. 2021. The Camp and the Home: Europe as myth and metaphor. In Barkhoff, Jürgen and Joep Leerssen, eds. National Stereotyping, Identity Politics, European Crises. Leiden: Brill. pp. 125–141.
Millas, Hercules. 2021. The EU and the East-West Paradox. In Barkhoff, Jürgen and Joep Leerssen, eds. National Stereotyping, Identity Politics, European Crises. Leiden: Brill. pp. 142–159.
Pym, Anthony. 2021. On cosmopolitan translation and how worldviews might change. In Lesch, Harold M. and Marius Swart, eds. Die wisselwerking tussen taalpraktyk en teorie: ʼn huldigingsbundel vir Ilse Feinauer [The interplay between language practice and theory: a tribute to Ilse Feinauer]. Special issue of Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 61: 33–48.
Sabu, Urvashi. 2021. On translating Pakistani women poets: the ethical problematic of navigating the other. In Hutchings, Stephen, ed. Translation and The Ethics of Diversity. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 27 (4): 433–446.
Tigre, Maiane Pires and José Pedro de Carvalho Neto. 2021. A Questão do “Insílio” em Mulheres de Cinza: o Monolinguismo e a Monoidentidade do Outro [The Issue of “Inner Exile” in Mulheres de Cinza: monolingualism and the Monoidentity of the Other]. Cadernos de Tradução 41 (1) : 86–99.
Coillie, Jan Van. 2020. Diversity can change the world: children’s literature, translation and images of childhood. In Coillie, Jan Van and Jack McMartin, eds. Children’s Literature in Translation: texts and contexts (Translation, Interpreting and Transfer 2). Leuven: Leuven University Press. pp. 141–156.
Lie, Nadia. 2020. ¿Cómo entender al Otro? Multilingüismo y Translingüismo en la Road Movie latinoamericana [How to understand the Other? Multilingualism and translingualism in the Latin-American road movie]. In Hecke, An Van and Inge Lanslots, eds. Multilingualism and Cultural Transfer. Special issue of Cadernos de Tradução 40: 33–49.