Publications
Felici, Maria Serena. 2023. Aspetti linguistici in Machado de Assis e nella traduzione italiana di Esaú e Jacó [Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e Jacó]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Granja, Lucia and Valéria Bezerra. 2023. Baptiste-Louis Garnier e Louis Hachette: contatos internacionais, direitos autorais e tradução [Baptiste-Louis Garnier and Louis Hachette: international contacts, copyright, and translation]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Hofeneder, Philipp. 2023. The circulation of knowledge vs the mobility of translation, or how mobile are translators and translations? In Feinauer, Ilse, Amanda Marais and Marius Swart, eds. Translation Flows: exploring networks of people, processes and products (Benjamins Translation Library 163). Amsterdam: John Benjamins. pp. 23–42.
Pinheiro, Valter Cesar. 2023. Seis sonetos franceses de Sergio Milliet (Par le sentier, 1917) [Six French Sonnets by Sérgio Milliet (Par le Sentier, 1917)]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Tian, Ye. 2023. The Dangers of Translation: readings and re-presentations of a Chinese internet celebrity. New Voices in Translation Studies 28 (2) : 78–102.
Wang, Quan. 2023. Translating Nonhuman Agency: a posthumanist reading of The Zhuang Zi and its three English translations. New Voices in Translation Studies 28 (1) : 159–180.
Yao, Yanbo. 2023. Rewriting a foreign novel through a collaborative approach between an interpreter and a writer: the translation of Uncle Tom’s Cabin in the Chinese landscape. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (2) : 141–157.
Duffy, Cian. 2022. ‘The Vanity of Translation’; or, Locating Adam Oehlenschläger in Romantic-Period Europe. In Duffy, Cian and Robert W. Rix, eds. Nordic Romanticism: translation, transmission, transformation. London: Palgrave Macmillan. pp. 79–99.
Moberg, Bergur Rønne and David Damrosch, eds. 2022. Ultraminor World Literatures (Textxet. Studies in Comparative Literature 99). Leiden: Brill.
Pejanović, Ana. 2022. Интерпретация авторского символа в литературном тексте и возможность его перевода: Стихотворениe Петра Негоша Ноћ скупља вијека и его русский перевод [Interpretation of the author's symbol in a literary text and its possible translation: Petar Njegoš’ poem A Night More Precious than a Century and its Russian translation]. Babel 68 (5) : 645–667.
Sandberg, Anna. 2022. Transnational Literature and the Monolingual Paradigm Around 1800: Friederike Brun and Jens Baggesen. In Duffy, Cian and Robert W. Rix, eds. Nordic Romanticism: translation, transmission, transformation. London: Palgrave Macmillan. pp. 57–78.
Camargo, Katia Aily Franco de. 2021. Tradução Etnogr´´afica: a Viagem e sua Escrita [Ethnographic Translation: the Travel and The Writing]. Cadernos de Tradução 41 (1) : 46–65.
de Oliveira Santos, Marina and Gerson Roberto Neumann. 2021. Traduzindo o sotaque de Tawada [Translating Tawada’s accent]. In Heidermann, Werner and María Aparecida Barbosa, eds. Troca de Olhares: a literatura de expressão alemã no Brasil e a literatura brasileira em Alemão em tradução [Exchange of glances: German-language literature in Brazil and Brazilian literature in German translation]. Special issue of Cadernos de Tradução 41 (3): 112–131.
Dohal, Gassim H. 2021. Translating Al-Fuzai’s ‘A Turning Point’. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 9 (4) : 52–54.
Humblé, Philippe and Arvi Sepp. 2021. “Sete dias na Babilônia”: línguas e exílio na vida de Alexander Lenard [“Seven Days in Babylon”: languages and exile in the life of Alexander Lenard]. In Heidermann, Werner and María Aparecida Barbosa, eds. Troca de Olhares: a literatura de expressão alemã no Brasil e a literatura brasileira em Alemão em tradução [Exchange of glances: German-language literature in Brazil and Brazilian literature in German translation]. Special issue of Cadernos de Tradução 41 (3): 273–297.
La Regina, Silvia. 2021. Piazza Navona e Outros Cantos: Haroldo de Campos e a Transbrasilizzazione Inédita de Lucio Mariani [Piazza Navona and Other Cantos: Haroldo de Campos and the unpublished transbrazilianization of Lucio Mariani]. Cadernos de Tradução 41 (1) : 194–222.
Ríos Castaño, Victoria. 2021. The efficient scribe: translating Julio Cortázar’s Todos los fuegos el fuego. The Translator 27 (2) : 190–202.
Soares, Claudia and Márcia Regina Jaschke Machado. 2021. Correspondência entre Rosa e Bizzarri: o debate sobre a tradução do "Coco de festa do Chico Barbóz" [Correspondence between Rosa and Bizzari: the debate about the translation of "Coco de festa do Chico Barbóz"]. Cadernos de Tradução 41 (2) : 292–308.
Zarandona Fernández, Juan Miguel. 2021. The Translation of Diasporic African Indian Autobiographical Voices into the Languages of Spain: Achmat Dangor (1948–2020) and Moyez G. Vassanji (1950–). In Inggs, Judith and Ella Wehrmeyer, eds. African Perspectives on Literary Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 94–109.