Publications
Li, Bo (李波). 2022. USIS-funded literary translation in Hong Kong in the Cultural Cold War: a study of literary translations in World Today (1949-1952). In Huang, Qin (黄勤) and Roberto A. Valdeón, eds. Perspectives on translation and world literature in the 21st century. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 30 (6): 941–956.
Regniers, Gaëtan. 2021. War, peace and Franco-Russian relations: French translations of Tolstoy’s “Sebastopol Sketches” in periodicals (1855–1885). In Bednárová, Katarína, Isabelle Poulin and Igor Tyšš, eds. Historiography and Translation. Special issue of World Literature Studies 13 (3): 56–67.
Brems, Elke and Jack McMartin. 2020. The polyphony of periodicals: James S Holmes and Delta. In Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, eds. Literary Translation in Periodicals: methodological challenges for a transnational approach (Benjamins Translation Library 155). Amsterdam: John Benjamins. pp. 331–346.
Caristia, Stefania. 2020. At the intersection of quantitative and qualitative: propositions for a weighted analysis of translations in periodicals. In Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, eds. Literary Translation in Periodicals: methodological challenges for a transnational approach (Benjamins Translation Library 155). Amsterdam: John Benjamins. pp. 175–2020.
Clerck, Ernest De. 2020. Eternal problems: the study of Stendhal in translation in British late-romantic periodicals. In Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, eds. Literary Translation in Periodicals: methodological challenges for a transnational approach (Benjamins Translation Library 155). Amsterdam: John Benjamins. pp. 347–364.
Ehrlicher, Hanno. 2020. The magazine as a medium of cultural translation: first steps towards transnational research. In Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, eds. Literary Translation in Periodicals: methodological challenges for a transnational approach (Benjamins Translation Library 155). Amsterdam: John Benjamins. pp. 273–296.
Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, eds. 2020. Literary Translation in Periodicals: methodological challenges for a transnational approach (Benjamins Translation Library 155). Amsterdam: John Benjamins.
Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia. 2020. Towards a transnational and large-scale approach to literary translation in periodicals. In Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, eds. Literary Translation in Periodicals: methodological challenges for a transnational approach (Benjamins Translation Library 155). Amsterdam: John Benjamins. pp. 1–17.
Forbes, Meghan. 2020. The politics of translation: textual-visual strategies towards transnational network building in the periodicals of the Czech interwar avant-garde. In Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, eds. Literary Translation in Periodicals: methodological challenges for a transnational approach (Benjamins Translation Library 155). Amsterdam: John Benjamins. pp. 365–384.
Guidali, Fabio. 2020. A historian’s approach to quantitative analysis: the case of translated short stories in Italian women’s rotocalchi (1933–1938). In Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, eds. Literary Translation in Periodicals: methodological challenges for a transnational approach (Benjamins Translation Library 155). Amsterdam: John Benjamins. pp. 153–174.
Guzmán, María Constanza. 2020. Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge.
Hacke, Melanie. 2020. Metadata mining: the reception and translation of foreign cultures in British Romantic review periodicals (1809–1827). In Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, eds. Literary Translation in Periodicals: methodological challenges for a transnational approach (Benjamins Translation Library 155). Amsterdam: John Benjamins. pp. 95–120.
Ikoff, Ventsislav and Pablo Martínez. 2020. Quantitative analysis of translations in Spanish-language periodical publications (1900–1945): a methodological proposal. In Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, eds. Literary Translation in Periodicals: methodological challenges for a transnational approach (Benjamins Translation Library 155). Amsterdam: John Benjamins. pp. 317–328.
Lombez, Christine. 2020. Les traductions littéraires dans les périodiques français sous l’Occupation et leur exploitation dans la base de données TSOcc [Literary translations in French periodicals during the occupation and their use in the TSOcc database]. In Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, eds. Literary Translation in Periodicals: methodological challenges for a transnational approach (Benjamins Translation Library 155). Amsterdam: John Benjamins. pp. 203–222.
Malta, Joana, Luís Crespo de Andrade and Pedro Lisboa. 2020. Digital methods for revisiting twentieth-century magazines of ideas and culture. In Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, eds. Literary Translation in Periodicals: methodological challenges for a transnational approach (Benjamins Translation Library 155). Amsterdam: John Benjamins. pp. 297–316.
Mus, Francis. 2020. Translation, monolingualism and multilingualism as symptoms of literary internationalisation after the First World War: a case study of Belgian periodicals in the immediate after war period. In Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, eds. Literary Translation in Periodicals: methodological challenges for a transnational approach (Benjamins Translation Library 155). Amsterdam: John Benjamins. pp. 47–68.
Ortuño Casanova, Rocío. 2020. Challenges and strategies for beginners to solve research questions with DH methodologies on a corpus of multilingual Philippine periodicals. In Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, eds. Literary Translation in Periodicals: methodological challenges for a transnational approach (Benjamins Translation Library 155). Amsterdam: John Benjamins. pp. 247–272.
Popea, Marina. 2020. Shaping translation in two Mexican cultural magazines: a case study in the use of quantitative methods for the analysis of translation in periodical publications. In Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, eds. Literary Translation in Periodicals: methodological challenges for a transnational approach (Benjamins Translation Library 155). Amsterdam: John Benjamins. pp. 121–152.
Sisto, Michele. 2020. Literary journals and book series as agents of consecration: Thomas Mann and Franz Kafka in the Italian literary field (1908–1938). In Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz and Stefania Caristia, eds. Literary Translation in Periodicals: methodological challenges for a transnational approach (Benjamins Translation Library 155). Amsterdam: John Benjamins. pp. 69–92.
Bollaert, Charlotte. 2019. The Russian thick journal as a discursive space of negotiation: Jean-Paul Sartre’s reception in the Soviet Union during the Thaw Era. In Guzmán, María Constanza, ed. Translation and/in Periodical Publications. Special issue of Translation and Interpreting Studies (TIS). The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 14 (2): 198–217.
Çelik, Bilal. 2019. Translation in the Kurdish magazine Hawar: the making and legitimization of a cultural identity. In Guzmán, María Constanza, ed. Translation and/in Periodical Publications. Special issue of Translation and Interpreting Studies (TIS). The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 14 (2): 283–305.