Publications
Gouws, Rufus H. 2021. ʼn Verbeterde leksikografiese dataverspreiding- en inligtings-onttrekkingstruktuur [An improved lexicographic data distribution and information retrieval structure]. In Lesch, Harold M. and Marius Swart, eds. Die wisselwerking tussen taalpraktyk en teorie: ʼn huldigingsbundel vir Ilse Feinauer [The interplay between language practice and theory: a tribute to Ilse Feinauer]. Special issue of Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 61: 49–64.
Hellman, Lisa. 2021. Learning (on) Local Terms: the Cantonese dictionaries of two eighteenth-century European traders. Chronotopos 3 (1) : 32–51.
Lončar, Ivana and Anita Pavic Pintaric. 2021. Developing a multilingual dictionary of touristic-cultural terms (with Croatian as the source language). Babel 67 (3) : 288–306.
Kwiatek, Ewelina. 2020. Translation and terminological challenges encountered in the compilation of the English-Polish, Polish-English photogrammetric dictionary. Studia Translatorica 11 : 71–84.
Man, Deliang, Aiping Mo, Meng Huat Chau, John Mitchell O’Toole and Charity Lee. 2020. Translation technology adoption: evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives 28 (2) : 253–270.
Rojas Díaz, José Luis. 2020. “From head to toe”: a lexical, semantic, and morphosyntactic study of idioms in phraseological dictionaries in English and Spanish. In Mogorrón Huerta, Pedro, ed. Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting. Special issue of MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación (Monographs in Translation and Interpreting) (6): 287–326.
Huang, Guanghui, Feng Yue (岳峰) and Chuanxing Yu. 2019. 中医阴阳学说术语的英译研究 [A Study on the English Translation of Terminologies in the Yin-Yang Theory of TCM]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 32 (1) : 1–4.
Liu, Runze, Xiangqing Wei and Xinyu Huang. 2019. 中国特色译学话语体系构建与译学辞典观创新——改革开放40年中国译学辞典编纂回顾与反思 [Conception Innovation of Lexicographical Practice in the Horizon of China-based Discourse Construction in Translation Studies: diachronic comparison (1978-2018) and theoretical reflection]. Foreign Languages Research (外语研究) 36 (5) : 53–57.
Milić, Mira and Aleksandra Kardoš. 2019. Adaptation of gymnastics terms from English into Serbian: theoretical and practical aspects. Babel 65 (6) : 852–874.
Consolin Dezotti, Maria Celeste. 2018. O tradutor (e o ) dicionarista. Cadernos de Tradução 38 (3) : 279–297.
Cornea, Ioana. 2018. La representación de la relación de equivalencia del derecho de extranjería en un diccionario bilingüe español-rumano [The representation of equivalence of immigration law in a Spanish-Romanian bilingual dictionary]. In Dullion, Valérie and Fernando Prieto Ramos, eds. Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues: enjeux, méthodes et ressources en évolution [Translators, creators and users of multilingual legal terminology: evolving issues, methods and resources]. Special issue of Parallèles 30 (1): 103–119.
Cuadrado Rey, Analía. 2018. La variación fraseológica en el español hablado en Argentina: propuesta de clasificación [Phraseological variation in Argentine Spanish: a classification proposal]. In Mogorrón Huerta, Pedro and Antonio Albaladejo-Martínez, eds. Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation (IVITRA Research in Linguistics and Literature 17). Amsterdam: John Benjamins. pp. 334–352.
Mellado Blanco, Carmen. 2018. El contorno lexicográfico en fraseología: naturaleza y ubicación en la microestructura de los diccionarios generales y fraseológicos [The lexicographical contour in phraseography: features and localization in the microstructure of general and phraseological dictionaries]. In Mogorrón Huerta, Pedro and Antonio Albaladejo-Martínez, eds. Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation (IVITRA Research in Linguistics and Literature 17). Amsterdam: John Benjamins. pp. 72–93.
Mogorrón Huerta, Pedro. 2018. La influencia de las lenguas indígenas precolombinas en las UF del español [The influence of Pre-Columbian indigenous languages in Spanish phraseological units]. In Mogorrón Huerta, Pedro and Antonio Albaladejo-Martínez, eds. Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation (IVITRA Research in Linguistics and Literature 17). Amsterdam: John Benjamins. pp. 111–132.
Ouyang, Lifeng and Taochi Ouyang. 2018. 评《新时代汉英大词典》 的翻译 [A Discussion on Some Translations in the New Age Chinese-English Dictionary]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 31 (3) : 39–42.
Rico-Sulayes, Antonio. 2018. Documenting a regional variety of substandard Spanish with general corpora. In Mogorrón Huerta, Pedro and Antonio Albaladejo-Martínez, eds. Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation (IVITRA Research in Linguistics and Literature 17). Amsterdam: John Benjamins. pp. 198–206.
Todiraşcu, Amalia and Mirabela Navlea. 2018. Aligning verb + noun collocations to improve a French-Romanian FSMT system. In Mitkov, Ruslan, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor and Violeta Seretan, eds. Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology (Current Issues in Linguistic Theory 341). Amsterdam: John Benjamins. pp. 82–99.
Villagrana Ávila, Diana. 2018. La variación fraseológica en diccionarios del español de México [Phraseological variation in dictionaries of Mexican Spanish]. In Mogorrón Huerta, Pedro and Antonio Albaladejo-Martínez, eds. Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation (IVITRA Research in Linguistics and Literature 17). Amsterdam: John Benjamins. pp. 292–309.