Publications
Felici, Maria Serena. 2023. Aspetti linguistici in Machado de Assis e nella traduzione italiana di Esaú e Jacó [Linguistic features in Machado de Assis and in the Italian translation of Esaú e Jacó]. Cadernos de Tradução 43 (1).
Jones, Henry. 2023. “Gua means scrape”: a conversation analysis of identity construction and negotiation in polylogal Wikipedia paratext Translation Studies 16 (3) : 379–397.
Yang, Yuhong (杨雨红). 2023. Danmu as archi-text and meta-text: a semiotic analysis of online video consumption shaped by viewers’ (translational) comments Translation Studies 16 (3) : 398–418.
Miyata, Rei, Masaru Yamada and Kyo Kageura, eds. 2022. Metalanguages for Dissecting Translation Processes: theoretical development and practical applications. London: Routledge.
Collet, Tanja. 2021. La citation comme source de renseignements métalangagiers dans l’article scientifique [Citation as a source of metalanguage information in scientific articles]. Meta 66 (2) : 382–405.
Vottonen, Erja and Minna Kujamäki. 2021. On what grounds?: justifications of student translators for their translation solutions. The Interpreter and Translator Trainer 15 (3) : 306–325.
Leiva Rojo, Jorge. 2019. Metatextual indicators and phraseological units in a multimodal corpus: delimitation and essential characteristics of "as the saying goes" and implications for interpreting. In Flores Acuña, Estefanía and Pilar Rodríguez Reina, eds. Orality: language and interpreting challenges. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5 (3): 241–258.
Naudé, Jacobus A. 2018. History of translation knowledge of monotheistic religions with written tradition. In D'hulst, Lieven and Yves Gambier, eds. A History of Modern Translation Knowledge: sources, concepts, effects (Benjamins Translation Library 142). Amsterdam: John Benjamins. pp. 389–396.
Chen, Juan and Shouman Zhong. 2016. NSM理论视角下文化关键词的翻译研究——以文化关键词duty为例 [Research on Translation of Cultural Keywords from the Perspective of NSM Theory: taking cultural keyword duty as an example]. Foreign Languages Research (外语研究) 33 (4) : 89–93.
Dimitriu, Rodica. 2009. Translators' prefaces as documentary sources for Translation Studies. Perspectives 17 (3) : 193–206.
Gambier, Yves. 2009. Stratégies et tactiques en traduction et interprétation [Strategies and tactics in translation and interpreting]. In Hansen, Gyde, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Efforts and models in interpreting and translation research: a tribute to Daniel Gile (Benjamins Translation Library 80). Amsterdam: John Benjamins. pp. 63–82.
Gambier, Yves. 2009. Translation terminology and its offshoots. In Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, eds. The metalanguage of translation (Benjamins Current Topics 20). Amsterdam: John Benjamins. pp. 183–189.
Gambier, Yves and Luc van Doorslaer. 2009. How about meta? In Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, eds. The metalanguage of translation (Benjamins Current Topics 20). Amsterdam: John Benjamins. pp. 1–8.
Mazur, Iwona. 2009. The metalanguage of localization: theory and practice. In Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, eds. The metalanguage of translation (Benjamins Current Topics 20). Amsterdam: John Benjamins. pp. 145–165.