Publications
Bartolini, Chiara. 2023. Museum Audio Descriptions vs. General Audio Guides: describing or interpreting cultural heritage? In Schaeffer-Lacroix, Eva, Nina Reviers and Elena Di Giovanni, eds. Beyond Objectivity in Audio Description. Special issue of Journal of Audiovisual Translation 6 (2): 77–98.
Iscen, Ismail. 2023. Çevrimsel Olgu ve Çeviribilimsel Metodoloji: çeviribilimsel nitelikli bir metodoloji üzerine i̇rdeleme [Translational Object and Translatological Methodology: reflections on a reasonable translatological methodology]. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 18 : 1–17.
Romero Muñoz, Alejandro. 2023. Multimodal Analysis as a Way to Operationalise Objectivity in Audio Description: a corpus-based study of Spanish series on Netflix. In Schaeffer-Lacroix, Eva, Nina Reviers and Elena Di Giovanni, eds. Beyond Objectivity in Audio Description. Special issue of Journal of Audiovisual Translation 6 (2): 8–32.
Schaeffer-Lacroix, Eva, Nina Reviers and Elena Di Giovanni, eds. 2023. Beyond Objectivity in Audio Description. Special issue of Journal of Audiovisual Translation 6 (2)
Sheng, Anfeng and Yankun Kong. 2023. Neural machine translation and human translation: a political and ideological perspective. Babel 69 (4) : 483–498.
Soler Gallego, Silvia and María Olalla Luque Colmenero. 2023. Increased Subjectivity in Audio Description of Visual Art: a focus group reception study of content minimalism and interpretive voicing. In Schaeffer-Lacroix, Eva, Nina Reviers and Elena Di Giovanni, eds. Beyond Objectivity in Audio Description. Special issue of Journal of Audiovisual Translation 6 (2): 55–76.
Washbourne, Kelly and Yingmei Liu. 2023. ‘To study is not to create something but to create oneself’: an ontological turn in translator education and training. The Interpreter and Translator Trainer 17 (2) : 177–192.
Wolf, Michaela. 2023. The interpreter as “anti-hero”: interpreters’ memoirs and their contribution to constructing a history of interpreting In Ruiz Rosendo, Lucía and Jesús Baigorri-Jalón, eds. Towards an Atlas of the History of Interpreting: voices from around the world (Benjamins Translation Library 159). Amsterdam: John Benjamins. pp. 238–267.
Li, Chongyue and Xiangmei Chen. 2022. Ken Liu’s subjectivity in the English translation of “Santi” from the perspective of Eco-translatology. Studia Translatorica 13 : 39–54.
Li, Wenlong (李文龙) and Falian Zhang (张法连). 2022. 国际传播导向下的法律翻译思维探究——以《民法典》英译为例 [International Communication Oriented Legal Translation Thinking: the case of the English translation of The PRC Civil Code]. Foreign Languages and Their Teaching (外语与外语教学) 44 (6) : 122–132.
Lu, Sijing and Siwen Lu. 2022. Methodological concerns in online translation community research: a reflexive netnography on translator’s communal habitus. Perspectives 30 (4) : 695–710.
Prestwich, Joseph. 2022. Transnational networks and gay subjectivity in the theatre of Thomas Ostermeier, Didier Eribon and Édouard Louis. In Marinetti, Cristina and Enza De Francisci, eds. Translation and performance cultures. Special issue of Translation Studies 15 (3): 290–305.
Spoturno, María Laura and Mariano Nicolás Zucchi. 2022. Anger, Faith and Bewildered Fragments of Self: the shaping of ethos in an Argentinean translation of Sarah Kane’s 4.48 Psychosis. Cadernos de Tradução 42 (1) : 1–31.
Yañez, Gabriela. 2022. Subjectivity and Ethos in Simultaneous Conference Interpreting – Interpreting Women’s Risks for the International Community at the United Nations Commission on the Status of Women. In Federici, Federico M., ed. Translating Hazards. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 28 (4): 450–467.
Cañada Pujols, Maria Dolors and Gemma Andújar Moreno. 2021. La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación [The student's gaze on assessment in translation: preliminary study and possible avenues of research]. Meta 66 (2) : 362–381.
Cui, Feng. 2021. Political Ideology in the Translation of Occidental Modernist Literature in China in the 1950s: the case of French Modernist literature in Shijie Wenxue. In Doorslaer, Luc van and Ton Naaijkens, eds. The Situatedness of Translation Studies: temporal and geographical dynamics of theorization (Approaches to Translation Studies 48). Leiden: Brill. pp. 107–134.
Munday, Jeremy. 2021. Systemic Functional Linguistics as a framework for the analysis of translator/interpreter intervention. In Kim, Mira, Jeremy Munday, Zhenhua Wang and Pin Wang, eds. Systemic Functional Linguistics and Translation Studies (Bloomsbury Advances in Translation). London: Bloomsbury. pp. 83–98.
Ayan, Irem. 2020. Re-thinking Neutrality Through Emotional Labour: the (in)visible work of conference interpreters. Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 33 (2) : 125–146.
Luque Colmenero, María Olalla and Silvia Soler Gallego. 2020. Metaphor as Creativity in Audio Descriptive Tours for Art Museums: from description to practice. In Pedersen, Jan and Anna Matamala Ripoll, eds. Perspectives on Complex Understandings. Special issue of Journal of Audiovisual Translation 3 (2): 64–78.