Publications
Sun, Yifeng (孙艺风). 2023. Yan Fu’s translation ‘principle(s)’ and Huxley’s Evolution and Ethics. In Wang, Binhua, Callum Walker and Jeremy Munday, eds. Convergence and divergence in recent Chinese translation and interpreting studies. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (6): 1065–1078.
Washbourne, Kelly. 2023. Transnational wisdom literature goes pop in translation. Translation Spaces 12 (1) : 124–143.
Li, Bo (李波). 2022. USIS-funded literary translation in Hong Kong in the Cultural Cold War: a study of literary translations in World Today (1949-1952). In Huang, Qin (黄勤) and Roberto A. Valdeón, eds. Perspectives on translation and world literature in the 21st century. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 30 (6): 941–956.
Littau, Karin. 2022. Media, materiality and the possibility of reception: Anne Carson's Catullus. In Baker, Mona, ed. Unsettling Translation: studies in honour of Theo Hermans. London: Routledge. pp. 125–141.
Naranjo, Beatriz. 2022. (Mis)translating Sensitive Content: the manipulation of source texts under the effects of anger. Translation Spaces 11 (2) : 234–253.
Sapała, Barbara and Marta Turska. 2022. The recovered past?: Deliberations on translation in the context of historical knowledge and collective memory. Babel 68 (1) : 114–138.
Tang, Jun. 2022. Evaluative language and gender stereotyping: a case study of the perpetuation of sexism in literary translation. In Huang, Qin (黄勤) and Roberto A. Valdeón, eds. Perspectives on translation and world literature in the 21st century. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 30 (6): 1027–1042.
Tsai, Yvonne. 2022. Translators’ manipulation of texts: the case of children’s books on gender equality. In Huang, Qin (黄勤) and Roberto A. Valdeón, eds. Perspectives on translation and world literature in the 21st century. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 30 (6): 996–1011.
Vid, Natalia Kaloh. 2022. Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools. Target 34 (2) : 251–277.
Waltrick do Amarante, Dirce. 2022. Frankenstein e o Tradutor [Frankenstein and the Translator]. Cadernos de Tradução 42 (1) : 1–12.
Živčák, Ján. 2022. Vision ou manipulation ?: les problèmes éditoriaux d’une anthologie slovaque des troubadours [Vision or manipulation? The editorial problems of a Slovak troubadour anthology]. In Hostová, Ivana and Mária Kusá, eds. Translation and Creativity. Special issue of World Literature Studies 14 (1): 18–31.
Liu, Hu. 2021. An exploration of poetological manipulation on Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7 (2) : 200–223.
Afzali, Katayoon. 2020. Reframing Iran’s discourse of war in the English translation of Iranian war literature: the case of One Woman’s War: Da (Mother). Babel 66 (1) : 70–95.
Boéri, Julie. 2020. Manipulation of translation in hard news reporting on the Gulf crisis: combining narrative and appraisal. In Munday, Jeremy and María Calzada Pérez, eds. New Contexts in Discourse Analysis for Translation and Interpretation. Special issue of Meta. Journal des Traducteurs, Translators' Journal 65 (1): 73–99.
Escudero, Tanya. 2020. The Translator's Ideology in the Poetic Text: homoeroticism in Shakespeare's Sonnets. In Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, ed. Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications (Second Language Learning and Teaching). Cham: Springer. pp. 137–150.
Matamala Ripoll, Anna. 2020. Translating Non-fictional Genres: voice-over and off-screen dubbing. In Bogucki, Łukasz and Mikołaj Deckert, eds. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 133–148.
Mustafa, Burçin Kağan. 2020. Translation, echoes of the mind or a very deliberate act?: analysing translation manipulation through the lens of psychology. The Translator 26 (2) : 130–144.
Walsh, Andrew S. 2020. Lorca in English: a history of manipulation through translation (Routledge Interdisciplinary Perspectives on Literature). London: Routledge.
Wang, Dingkun. 2020. Censorship and Manipulation in Audiovisual Translation. In Bogucki, Łukasz and Mikołaj Deckert, eds. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 621–643.
Weng, Yu (翁羽) and Binghan Zheng (郑冰寒). 2020. A multi-methodological approach to studying time-pressure in written translation: manipulation and measurement. In Muñoz Martín, Ricardo and Kairong Xiao, eds. Cognitive Translation Studies - Theoretical Models and Methodological Criticism. Special issue of Linguistica Antverpiensia: New Series 19: 218–236.
Zabalbeascoa Terran, Patrick. 2020. The Role of Humour in AVT: AVHT. In Bogucki, Łukasz and Mikołaj Deckert, eds. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 667–686.
Affeich, Andree. 2019. The Role of Language Ideology in Translating News Media: the case of the Syrian War. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 7 (4) : 48–55.
Belle, Marie-Alice. 2019. A Catholic Horace at the English Court: paratextual manipulations in Thomas Hawkins's Odes of Horace (1625-1638). Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 32 (1) : 17–46.
Díaz Cintas, Jorge. 2019. Film censorship in Franco's Spain: the transforming power of dubbing. In Zanotti, Serenella and Irene Ranzato, eds. Audiovisual Translation: intersections. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 27 (2): 182–200.
Erdmann, Susan and Barbara Gawrońska Pettersson. 2019. Norwegian Translations of Anne of Green Gables: omissions and textual manipulations. In Głaz, Adam, ed. Languages – Cultures – Worldviews: focus on translation (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 349–366.