Publications
Chen, Juqiang and Hui Chang. 2023. Testing simplification in translated and creative writing texts: the case of Robert van Gulik's Judge Dee detective stories. Across Languages and Cultures 24 (2) : 268–282.
Wang, Zhongliang, Kanglong Liu (劉康龍) and Riccardo Moratto. 2023. A corpus-based study of syntactic complexity of translated and non-translated chairman’s statements. Translation & Interpreting 15 (1) : 135–151.
Tsai, Yvonne. 2021. Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts. Perspectives 29 (6) : 865–885.
Valencia Giraldo, María Victoria. 2020. Standardisation in translated language: a study of collocations in Peninsular and Colombian Spanish translations of The Picture of Dorian Gray. In Mogorrón Huerta, Pedro, ed. Multidisciplinary analysis of the phenomenon of phraseological variation in translation and interpreting. Special issue of MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación (Monographs in Translation and Interpreting) (6): 178–209.
Casado Valenzuela, Alicia. 2019. Los universales de localización: un paso más allá tras los universales de traducción [Localization universals: one step beyond the translation universals]. Babel 65 (5) : 678–695.
Martín Mor, Adrià. 2019. Do translation memories affect translations?: Final results of the TRACE project. Perspectives 27 (3) : 455–476.
McKeane, John. 2019. Universalism and the (un)translatable. In Lukes, Alexandra, ed. Nonsense, madness, and the limits of translation. Special issue of Translation Studies 12 (1): 64–77.
Molés-Cases, Teresa. 2019. Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts. Perspectives 27 (6) : 890–907.
Bennett, Karen. 2018. Universal languages. In D'hulst, Lieven and Yves Gambier, eds. A History of Modern Translation Knowledge: sources, concepts, effects (Benjamins Translation Library 142). Amsterdam: John Benjamins. pp. 195–202.
D'hulst, Lieven. 2018. Counterfactual history. In D'hulst, Lieven and Yves Gambier, eds. A History of Modern Translation Knowledge: sources, concepts, effects (Benjamins Translation Library 142). Amsterdam: John Benjamins. pp. 277–282.
Dayter, Daria. 2018. Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN). Forum 16 (2) : 241–264.
Feng, Haoda, Ineke Crezee and Lynn Grant. 2018. Form and meaning in collocations: a corpus-driven study on translation universals in Chinese-to-English business translation. Perspectives 26 (5) : 677–690.
Grabowski, Łukasz. 2018. On identification of bilingual lexical bundles for translation purposes: the case of an English-Polish comparable corpus of patient information leaflets. In Mitkov, Ruslan, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor and Violeta Seretan, eds. Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology (Current Issues in Linguistic Theory 341). Amsterdam: John Benjamins. pp. 182–199.
Ribeiro Minchin, Carolina. 2018. A noção de equivalência de Koller: universalismo relativizado? [Koller’s Concept of Equivalence: relativised universalism?] Cadernos de Tradução 38 (3) : 18–33.
Szymor, Nina. 2018. Translation: universals or cognition? A usage-based perspective. Target 30 (1) : 53–86.
Chesterman, Andrew. 2017. Reflections on Translation Theory: selected papers 1993-2014 (Benjamins Translation Library 132). Amsterdam: John Benjamins.