Publications
Zhang, Wenqian, Motoko Akashi and Peter Jonathan Freeth. 2024. Locating the digital in literary translatorship. Translation in Society 3 (1) : 1–16.
Forcada, Mikel L. 2023. Licensing and Usage Rights of Language Data in Machine Translation. In Moniz, Helena and Carla Parra Escartín, eds. Towards Responsible Machine Translation: ethical and legal considerations in machine translation. Cham: Springer. pp. 49–69.
Freeth, Peter Jonathan. 2023. Between consciously crafted and the vastness of context: collateral paratextuality and its implications for translation studies Translation Studies 16 (3) : 419–435.
Lacruz Mantecón, Miguel L. 2023. Authorship and Rights Ownership in the Machine Translation Era. In Moniz, Helena and Carla Parra Escartín, eds. Towards Responsible Machine Translation: ethical and legal considerations in machine translation. Cham: Springer. pp. 71–92.
Rizzo, Alessandra and Cinzia Giacinta Spinzi. 2023. Authorial (audio) description: creativity in the transfer of CSRs in Squid Game. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9 (3) : 419–449.
Chik, Hin Ming Frankie. 2022. Why Must the Classics Be “Confucian”?: some reflections on reading the “Confucian” classics in the contemporary world. In Chan, Kelly Kar Yue and Chi Sum Garfield Lau, eds. Cross-Cultural Encounters in Modern and Premodern China: global networks, mediation, and intertextuality. Cham: Springer. pp. 3–17.
Konca, İrem. 2022. Translation as “Transcreation” through Author-Translator Collaboration: the case of the collaborative work of G. C. Infante and S. J. Levine. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 17 (1) : 79–93.
Plassard, Freddie. 2022. Figures de la subversion et de la transgression dans la fiction à substrat traductif [Figures of subversion and transgression in fiction with a translational substrate]. In Merkle, Denise, Isabelle Collombat and Fayza El Qasem, eds. Traduction et subversion [Translation and subversion]. Special issue of Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (2): 43–69.
Washbourne, Kelly. 2022. “It is you who must be translated”: translational immortality and Mark Strand’s The Monument. Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (1) : 121–146.
Marais, Kobus and Reine Meylaerts, eds. 2021. Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies. London: Routledge.
Ríos Castaño, Victoria. 2021. The efficient scribe: translating Julio Cortázar’s Todos los fuegos el fuego. The Translator 27 (2) : 190–202.
Bantinaki, Katerina. 2020. The literary translator as author: a philosophical assessment of the idea. Translation Studies 13 (3) : 306–317.
Denissova, Nilüfer. 2020. Turkish translations of Lolita: a search in the mist. Babel 66 (3) : 420–433.
Doorslaer, Luc van. 2020. Translation studies: what’s in a name? Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7 (2) : 139–150.
Ergun, Emek, Denise Kripper, Siobhan Meï, Sandra Joy Russell, Sara Rutkowski, Carolyn Shread and Ida Hove Solberg. 2020. Women (re)writing authority: a roundtable discussion on feminist translation. In Flotow, Luise von and Hala Kamal, eds. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 5–14.
Guabli, Brahim El. 2020. Joint authorship and preface-writing practices as translation in post- ‘Years of Lead’ Morocco. In Gould, Rebecca and Kayvan Tahmasebian, eds. The Routledge Handbook of Translation and Activism (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 237–257.