Publications
Fan, Lu (范璐) and Yue Jiang (蒋跃). 2024. 翻译语言特征新假设“折中假设”——基于依存语法的计量研 [“In-between Hypothesis” — a novel proposition on the feature of translational language: a quantitative study based on dependency grammar]. Foreign Language Teaching and Research (外语教学与研究) 51 (1) : 136–147.
Navarrete, Marga. 2024. Converting semiotic signs into a linguistic code: implications for language learners’ oral skills. In Bolaños García-Escribano, Alejandro, Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales, eds. Audiovisual Translation and Media Accessibility in Language Education. Special issue of Parallèles 36 (1): 88–105.
Sadiq, Saudi. 2024. Subtitling against the current: Egyptians’ perceptions of English sitcoms subtitled in Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic. Translation & Interpreting 16 (1) : 93–120.
Han, Chao, Xiaolei Lu and Peixin Zhang. 2023. Use of statistical methods in translation and interpreting research: a longitudinal quantitative analysis of eleven peer-reviewed journals (2000–2020). Target 35 (4) : 483–513.
Lim, Boon Yee and Damien Chiaming Fan. 2023. Simultaneous Interpreting with Accented Mandarin: a study on the perception of quality in Taiwan. INContext 3 (2) : 109–138.
Teutsch, Alexander. 2023. What was the language of the judgment again?: Traces of bilingualism in monolingual judgments from South Tyrol, Italy. In Castelló-Cogollos, Rafael and Esther Monzó-Nebot, eds. Ideologies and Language Rights Meet (and Clash). Special issue of Just. Journal of Language Rights & Minorities 2 (2): 89–117.
Wang, Xiangling (王湘玲) and Lu Sha (沙璐). 2023. 翻译问题解决能力培养实证研究——基于探究共同体模式 [An Empirical Study on the Development of Translation Problem-Solving Competence: based on the community of inquiry model]. Foreign Languages and Their Teaching (外语与外语教学) 45 (2) : 93–105.
Zhu, Xuelian and Vahid Aryadoust. 2023. A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century. Target 35 (2) : 157–185.
Çalışkan, Dilek and Erdoğan Kartal. 2022. Türkiye’deki Çeviri Konulu Tezler Üzerine Bibliyometrik Bir İnceleme (1985-2020) [A Bibliometric Review of Theses and Dissertations on Translation in Turkey (1985–2020)]. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 15 (1) : 35–73.
Doğru, Gökhan. 2022. Translation Quality Regarding Low-Resource, Custom Machine Translations: a fine-grained comparative study on Turkish-to-English statistical and neural machine translation systems. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 17 (1) : 95–115.
Durr, Margarete. 2022. Les limites épistémologiques des techniques numériques actuelles de l’intelligence artificielle en traduction [Epistemological limits of digital techniques of artificial intelligence in translation]. Lebende Sprachen 67 (1) : 4–44.
Ji, Meng and Michael P. Oakes, eds. 2022. Pour de nouvelles méthodes en traductologie quantitative [Exploring New Methods in Quantitative Translation Studies]. Special issue of Meta 67 (1)
Silva, Breno, David Orrego-Carmona and Agnieszka Szarkowska. 2022. Using linear mixed models to analyze data from eye-tracking research on subtitling. In Greco, Gian Maria, Anna Jankowska and Agnieszka Szarkowska, eds. Methodological Issues in Experimental Research in Audiovisual Translation and Media Accessibility. Special issue of Translation Spaces. A multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation 11 (1): 60–88.
Zheng, Jianwei (郑剑委) and Wenjun Fan. 2022. Hong Lou Meng in the English World: reception of a translated Chinese classic in digital media. The Translator 29 (3) : 312–326.
Tiselius, Elisabet and Birgitta Englund Dimitrova. 2021. Turn-taking in dialogue interpreting: coping with cognitive constraints. In Xiao, Kairong and Sandra L. Halverson, eds. Developments in Cognitive Translation and Interpreting Studies. Special issue of Cognitive Linguistic Studies 8 (2): 328–355.