Publications
Abu Faraj, Bushra. 2019. The Translation of the Arabic Descriptive Words that are Derived from the Names of Animals used to Give Adjectives for Human Beings or Describe their Behaviors Case Study: students at The University of Jordan/Amman. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 7 (4) : 29–34.
Perego, Elisa. 2019. Into the language of museum audio descriptions: a corpus-based study. Perspectives 27 (3) : 333–349.
Malamatidou, Sofia. 2018. “A pretty village is a welcome sight”: a contrastive study of the promotion of physical space in official tourism websites. Translation Spaces 7 (2) : 304–333.
Santiago González, Paula de and Larisa Grcic Simeunovic. 2017. The Polymorphic Behaviour of Adjectives in Terminography. Meta 62 (1) : 201–222.
Kranich, Svenja. 2016. Contrastive Pragmatics and Translation: evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German (Pragmatics & Beyond. New Series 261).
Pierini, Patrizia. 2015. Translating English compound adjectives
into Italian: problems and strategies. Translation & Interpreting 7 (2) : 17–29.
Ramón, Noelia. 2015. Comparing original and translated Spanish: a corpus-based analysis of adjective position. Babel 61 (4) : 527–551.
Zelinsky-Wibbelt, Cornelia. 2012. Identifying term candidates through adjective–noun constructions in English. Terminology 18 (2) : 226–242.
Iordanskaja, Lidija and Igor Melčuk. 2010. La coordination des adjectifs modificateurs en russe et en français: la conjonction russe I et la conjonction française ET [The coordination of modifying adjectives in Russian and in French: the Russian conjunction I and the French conjunction ET]. Meta 55 (1) : 168–186.
Boulanger, Pier-Pascale. 2008. Sa langue se glissa dans sa bouche. De la traduction des adjectifs possessifs his/her dans le récit érotique [Sa langue se glissa dans sa bouche. About the translation of the possessive adjectives his/her in erotic narratives]. In Raguet, Christine, ed. Traduire le genre grammatical: enjeu linguistique et/ou politique? [Translating grammatical gender: a linguistic and/or political issue?] Special issue of Palimpsestes 21: 109–119.
Elena, Pilar. 2008. Estudio contrastivo de determinadas características secuenciales (alemán-español) como base para la enseñanza de la traducción (literaria) [Contrastive analysis of certain sequential characteristics (German-Spanish) as the basis for teaching (literary) translation]. Lebende Sprachen 53 (4) : 173–178.
Vázquez y del Árbol, Esther. 2008. Aspectos de la traducción científico-técnica: la expresión de valoración positive en prospectos de productos cosméticos [Aspects of scientific-technical translation: expressing a positive evaluation of cosmetic products]. Lebende Sprachen 53 (2) : 76–79.