Publications
Xing, Xing and Hua Zeng. 2022. Exploring the effects of personality hardiness on interpreters' performance with interpreting anxiety as a mediator: an explanatory sequential mixed-methods study. Across Languages and Cultures 23 (2) : 187–205.
Chesterman, Andrew. 2021. View from left field: the curious case of Douglas Hofstadter. In Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb and Daniela Schlager, eds. Literary Translator Studies (Benjamins Translation Library 156). Amsterdam: John Benjamins. pp. 279–292.
Morini, Massimiliano. 2020. Luciano Bianciardi: interventionist translation in the age of mechanical labour. Target 32 (1) : 123–143.
Rosiers, Alexandra, Koen Plevoets and June Eyckmans. 2020. Choosing to become an interpreter: a matter of personality and memory capacity? Translation, Cognition & Behavior 3 (1) : 25–50.
Wehrmeyer, Ella and Sarita Antunes. 2020. Different strokes for different folks: exploring personality in professional translation. Translation, Cognition & Behavior 3 (2) : 189–208.
Araghian, Roya and Behzad Ghonsooly. 2018. The relationship between burnout and personality: a case of Iranian translation students. Babel 64 (5-6) : 840–864.
Liao, Jing and Jing Li. 2018. 译者人格与择译之本 ———以翻译家苏曼殊与诗人拜伦的翻译姻缘为例 [Translators’ Personality and the Choice of Translation Materials — Exemplified by the Translation Marriage Between Su Manshu and George G. Byron]. Foreign Language Education (外语教学) 39 (4) : 92–96.
Rojo Lopez, Ana Maria and Marina Ramos Caro. 2018. The role of expertise in emotion regulation: exploring the effect of expertise on translation performance under emotional stir. In Lacruz, Isabel and Riitta Jääskeläinen, eds. Innovation and Expansion in Translation Process Research (American Translators Association Scholarly Monograph Series 18). Amsterdam: John Benjamins. pp. 105–129.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2016. Trait Emotional intelligence and translation: a study of professional translators. Target 28 (1) : 132–157.
Lehka-Paul, Olha and Bogusława Whyatt. 2016. Does personality matter in translation? interdisciplinary research into the translation process and product. In Dziubalska-Kolaczyk, Katarzyna and Bogusława Whyatt, eds. Language processing in translation. Special issue of Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 317–349.
Zulhayat, A. 2015. Формирование профессиональных качеств устного переводчика: русский и китайский языки: Formirovanie professionalnykh kachestv ustnogo perevodchika: russkii i kitaiskii iazyki [The formation of professional qualities of an interpreter: Russian and Chinese languages]. Novosibirsk State Pedagogical University Вulletin (Вестник Новосибирского государственного педагогического университета) 5 (2) : 93–102.
Apfelthaler, Matthias. 2014. Stepping into others’ shoes: a cognitive perspective on target audience orientation in written translation. In Muñoz Martín, Ricardo, ed. Minding translation / Con la traducción en mente. Special issue of MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación (Monographs in Translation and Interpreting): 303–330.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2013. Emotional Intelligence and Translation Studies: a new bridge. Meta 58 (2) : 324–346.
Rosiers, Alexandra, June Eyckmans and Daniël Bauwens. 2011. A story of attitudes and aptitudes? Investigating individual difference variables within the context of interpreting. In Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger, eds. Aptitude for interpreting. Special issue of Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 13 (1): 53–69.
Bontempo, Karen and Jemina Napier. 2011. Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting. In Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger, eds. Aptitude for interpreting. Special issue of Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 13 (1): 85–105.