Publications
Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos. 2023. An analysis of the Spanish dubbing of the video game Iron Man 2. Digital Translation 10 (1) : 58–87.
Xia, Chenri, Mansour Amini and Kam-Fong Lee. 2023. Humor translation: a case study on the loss of humorous loads in SpongeBob SquarePants. Cadernos de Tradução 43 (1).
Ferrer Simó, María Rosario. 2021. One Piece: descripción del material audiovisual para el doblaje original japonés [One Piece: a description of working materials for the original Japanese dubbing]. Estudios de Traducción 11 : 121–135.
Baños Piñero, Rocío. 2019. Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions. In Zanotti, Serenella and Irene Ranzato, eds. Audiovisual Translation: intersections. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 27 (2): 265–282.
Khoshsaligheh, Masood and Saeed Ameri. 2016. Exploring the singability of songs in A Monster in Paris dubbed into Persian. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (1) : 76–90.
de Castro, Mercedes, Luis Puente Rodríguez and Belén Ruiz Mezcua. 2015. Synchronized Subtitles in Live Television Programmes. In Díaz Cintas, Jorge and Rocío Baños Piñero, eds. Audiovisual Translation in a Global Context: mapping an ever-changing landscape (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 51–71.
Sepielak, Katarzyna and Anna Matamala Ripoll. 2014. Synchrony in the voice-over of Polish fiction genres. Babel 60 (2) : 145–163.
Panier, Anne, Kathleen Brons, Annika Wisniewski and Marleen Weißbach, eds. 2012. Filmübersetzung: Probleme bei Synchronisation, Untertitelung, Audiodeskription [Film translation: problems with synchronization, subtitling, audiodescription] (Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 11). Bern: Peter Lang.
Temmerman, Rita and Marc Van Campenhoudt, eds. 2011. The dynamics of terms in specialized communication: an interdisciplinary perspective. Special issue of Terminology 17 (1)
Matamala Ripoll, Anna. 2010. Translations for dubbing as dynamic texts: strategies in film synchronisation. Babel 56 (2) : 101–118.
Torop, Peeter and Bruno Osimo. 2010. Historical identity of translation: from describability to translatability of time. Trames Journal of the Humanities and Social Sciences 14 (4) : 383–393.
Chaume, Frederic. 2008. Teaching synchronisation in a dubbing course: some didactic proposals. In Díaz Cintas, Jorge, ed. The didactics of audiovisual translation (Benjamins Translation Library 77). Amsterdam: John Benjamins. pp. 129–140.