Publications
Chan, Michelle. 2023. A deficient presence: translating Old Master Q Chinese Idioms LOL for edutainment. Babel 69 (1) : 76–98.
Alcaide Martínez, Marta and Lidia Taillefer. 2022. Gamification for English language teaching: a case study in translation and interpreting. Lebende Sprachen 67 (2) : 283–310.
Đorđević, Jasmina P. and Dušan Stamenković. 2022. Classification of multimodal translation errors in the entertainment industry: a proposal. The Translator 29 (3) : 265–280.
Bouillery, Carine, Marie-Céline Georg, Isabelle Meurville and Raphaël Rouby, eds. 2021. Des jeux et des mots [Games and words]. Special issue of Traduire 244
Guyennet, Sandrine. 2021. Les multiples facettes de la traduction de jeux [The many facets of game translation]. In Bouillery, Carine, Marie-Céline Georg, Isabelle Meurville and Raphaël Rouby, eds. Des jeux et des mots [Games and words]. Special issue of Traduire 244: 9–21.
Lejosne-Le Calvez, Maïlys. 2021. Bien traduire les jeux de société: l'art délicat de jongler entre traduction technique et littéraire [Translating board games well. The delicate art of juggling technical and literary translation]. In Bouillery, Carine, Marie-Céline Georg, Isabelle Meurville and Raphaël Rouby, eds. Des jeux et des mots [Games and words]. Special issue of Traduire 244: 65–72.
Michelin, Dominic. 2021. La saga du shah: la grande aventure des échecs [The saga of the check: the great chess adventure]. In Bouillery, Carine, Marie-Céline Georg, Isabelle Meurville and Raphaël Rouby, eds. Des jeux et des mots [Games and words]. Special issue of Traduire 244: 73–80.
Mouton, Sandra. 2021. Traduire le jeu vidéo : rêves et réalités: entretien autour de l’expérience de cinq traductrices. In Bouillery, Carine, Marie-Céline Georg, Isabelle Meurville and Raphaël Rouby, eds. Des jeux et des mots [Games and words]. Special issue of Traduire 244: 51–64.
Oudin, Géraldine. 2021. La traduction de jeux vidéo en interne [In-house video game translation]. In Bouillery, Carine, Marie-Céline Georg, Isabelle Meurville and Raphaël Rouby, eds. Des jeux et des mots [Games and words]. Special issue of Traduire 244: 22–26.
Rouby, Raphaël. 2021. Les jeux vidéo en VF: la perspective d’un traducteur-joueur [Video games in French: the perspective of a translator-player]. In Bouillery, Carine, Marie-Céline Georg, Isabelle Meurville and Raphaël Rouby, eds. Des jeux et des mots [Games and words]. Special issue of Traduire 244: 41–50.
Theroine, Sarah, María Isabel Rivas Ginel and Aurélie Perrin. 2021. Au cœur de la terminologie du jeu vidéo: l'absence de ressources, frein majeur pour les traducteurs [At the heart of video game terminology: lack of resources, a major obstacle for translators]. In Bouillery, Carine, Marie-Céline Georg, Isabelle Meurville and Raphaël Rouby, eds. Des jeux et des mots [Games and words]. Special issue of Traduire 244: 27–40.
Robertson, Wes. 2020. Unspeakable puns: kanji-dependent wordplay as a localization strategy in Japanese. In Wang, Dingkun, Xiaochun Zhang and Szu-Yu Arista Kuo, eds. Mapping Contemporary Audiovisual Translation in East Asia. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 28 (4): 606–624.
Baños Piñero, Rocío. 2019. Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions. In Zanotti, Serenella and Irene Ranzato, eds. Audiovisual Translation: intersections. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 27 (2): 265–282.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2019. Changing Footings on ‘Jacob's ladder’: dealing with sensitive issues in dual-role mediation on a Swedish TV show. In Greenall, Annjo Klungervik, Cecilia Alvstad, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov, eds. Voice, ethics and translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 27 (5): 718–731.
Lesner, Emil. 2017. Materia Magica im Übersetzungsverfahren: Hyperphysionyme und Methoden ihrer Übersetzung [Materia Magica within the translation process: hyperphysionyms and methods of their translation]. Studia Translatorica 8 : 105–120.
Wang, Dingkun and Xiaochun Zhang. 2017. Fansubbing in China: technology-facilitated activism in translation. In Baumgarten, Stefan and Jordi Cornellà-Detrell, eds. Translation in times of technocapitalism. Special issue of Target. International Journal on Translation Studies 29 (2): 301–318.
O'Hagan, Minako and Ryoko Sasamoto. 2016. Crazy Japanese subtitles? Shedding light on the impact of impact captions with a focus on research methodology. In Hansen-Schirra, Silvia, Yumeng Lin and Sambor Grucza, eds. Eyetracking and Applied Linguistics (Translation and Multilingual Natural Language Processing). Berlin: Language Science Press. pp. 31–57.
Rogl, Regina. 2016. No work and all play – the intersections between labour, fun and exploitation in online translation communities. In Evrin, Feyza and Bernd Meyer, eds. Non-professional interpreting and translation: translational cultures in focus. Special issue of European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 117–138.