Publications
Chik, Hin Ming Frankie. 2022. Why Must the Classics Be “Confucian”?: some reflections on reading the “Confucian” classics in the contemporary world. In Chan, Kelly Kar Yue and Chi Sum Garfield Lau, eds. Cross-Cultural Encounters in Modern and Premodern China: global networks, mediation, and intertextuality. Cham: Springer. pp. 3–17.
Alfvén, Valérie. 2020. Defying norms through unprovoked violence: the translation and reception of two Swedish young adult novels in France. In Coillie, Jan Van and Jack McMartin, eds. Children’s Literature in Translation: texts and contexts (Translation, Interpreting and Transfer 2). Leuven: Leuven University Press. pp. 263–276.
Escudero, Tanya. 2020. The Translator's Ideology in the Poetic Text: homoeroticism in Shakespeare's Sonnets. In Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara, ed. Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications (Second Language Learning and Teaching). Cham: Springer. pp. 137–150.
Looby, Robert. 2015. Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland (Approaches to Translation Studies 41). Leiden: Brill / Rodopi.
Gutiérrez Lanza, Camino. 2011. Censors and censorship boards in Franco’s Spain (1950s-1960s): an overview based on the TRACE cinema catalogue. In Asimakoulas, Dimitris and Margaret Rogers, eds. Translation and opposition (Translating Europe). Bristol: Multilingual Matters. pp. 305–320.
Han, Ziman (韩子满). 2008. Sex taboo in literary translation in China: a study of the two Chinese versions of The Color Purple. Babel 54 (1) : 69–85.
Ben-Ari, Nitsa. 2006. Puritan translations in Israel: rewriting a history of translation. In Bastin, Georges L. and Paul Fadio Bandia, eds. Charting the future of translation history (Perspectives on Translation). Ottawa: University of Ottawa Press. pp. 179–199.