Publications
Emirkadi, Ezginaz. 2023. At the Crossroads of Translation and Cognition: tracing decision making in translation through think-aloud protocol. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 18 : 215–232.
Ferdowsi, Sima, Hoda Hadipour and Mohammad Hasan Razmi. 2023. Developing and validating translators’ book selection criteria scale: the case of translators in Iran. Translation & Interpreting 15 (1) : 152–175.
Huang, Boyi, Patrick Cadwell and Ryoko Sasamoto. 2023. Challenging ethical issues of online ethnography:: reflections from researching in an online translator community. The Translator 29 (2) : 157–174.
Zhao, Junfeng and Jie Xue. 2023. Striking the Right Note: a corpus-assisted study of deontic modality in translating PRC Civil Code into English. In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Victoria Lai Cheng Lei, eds. New Advances in Legal Translation and Interpreting (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 59–77.
Deckert, Mikołaj and Rafał Augustyn. 2022. From film reception to translation production: suboptimal visual-verbal coding. In Rojo Lopez, Ana Maria and Marina Ramos Caro, eds. Cognitive translation studies: towards more integrative research methods. Special issue of Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research 14 (2): 84–102.
Koutsoumpogera, Aspasia. 2022. Gender in Translation: The Handmaid’s Tale in Greek. In Sidiropoulou, Maria and Tatiana Borisova, eds. Multilingual Routes in Translation (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 217–226.
Martín de León, Celia and José María Cardona Guerra. 2022. Spoiled for choice?: Uncertainty facing options in translation. In Rojo Lopez, Ana Maria and Marina Ramos Caro, eds. Cognitive translation studies: towards more integrative research methods. Special issue of Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research 14 (2): 50–67.
Massey, Gary and Maureen Ehrensberger-Dow. 2022. Wisdom in practice: phronesis and co-emergent learning in translator education. In Abels, Katja, Silvia Hansen-Schirra, Katharina Oster, Moritz Schaeffer and Marcus Wiedmann, eds. Re-Thinking Translator Education: in honour of Don Kiraly’s social constructivist approach. Berlin: Frank & Timme. pp. 15–28.
Özbay, Recep. 2022. ‘Kaplan Gözü Maceraları’ Çeviri Çocuk Kitaplarında Çevirmen Kararları [Translator Decisions in Translating Children’s Books 'Tiger Eye Adventures']. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 33 (1) : 99–118.
Tomczak, Ewa and Bogusława Whyatt. 2022. Directionality and lexical selection in professional translators: evidence from verbal fluency and translation tasks. In Rojo Lopez, Ana Maria and Marina Ramos Caro, eds. Cognitive translation studies: towards more integrative research methods. Special issue of Translation & Interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research 14 (2): 120–136.
Vimr, Ondřej. 2022. The impact of translation subsidies on publishing decisions in smaller European countries. In Hedberg, Andreas and Ondřej Vimr, eds. Translation Support Policies vs. Book Industry Practice In Non-English Settings. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 30 (5): 828–843.
Chesterman, Andrew. 2021. View from left field: the curious case of Douglas Hofstadter. In Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb and Daniela Schlager, eds. Literary Translator Studies (Benjamins Translation Library 156). Amsterdam: John Benjamins. pp. 279–292.
Contreras-Nourse, Melissa. 2021. Decision-making in paediatric palliative care interpreting. In Balogh, Katalin, Esther de Boe and Heidi Salaets, eds. Interpreter Research and Training: the impact of context. Special issue of Linguistica Antverpiensia: New Series 20: 209–226.
Díaz Alarcón, Soledad. 2021. El compromiso social de Jean-Claude Izzo en Le Soleil des mourants: problemas de traducción [The social engagement of Jean-Claude Izzo in Le Soleil des mourants: translation problems]. Babel 67 (4) : 440–459.
Galle, Helmut Paul Erich. 2021. “E tudo fica Melodia”: observações sobre a versificação do Fausto de Jenny Klabin Segall [“Everything Becomes Melody”: remarks on Jenny Klabin Segall’s versified translation of Faust]. In Heidermann, Werner and María Aparecida Barbosa, eds. Troca de Olhares: a literatura de expressão alemã no Brasil e a literatura brasileira em Alemão em tradução [Exchange of glances: German-language literature in Brazil and Brazilian literature in German translation]. Special issue of Cadernos de Tradução 41 (3): 364–394.
Jiang, Lihua. 2021. The public service interpreter's latitude for action: a triadic discourse interpreting model (TRIM). In Moratto, Riccardo and Defeng Li (李德凤), eds. Global Insights into Public Service Interpreting: theory, practice and training. London: Routledge. pp. 48–64.
Li, Xueying and Mira Kim. 2021. A descriptive study on Chinese–English translation choices for logical meanings. In Kim, Mira, Jeremy Munday, Zhenhua Wang and Pin Wang, eds. Systemic Functional Linguistics and Translation Studies (Bloomsbury Advances in Translation). London: Bloomsbury. pp. 123–142.
Prieto Ramos, Fernando. 2021. The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations among institutional translators. In Prieto Ramos, Fernando, ed. Legal Terminology and Phraseology in Translation. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 29 (2): 278–310.