Publications
Wu, Min-Hua. 2023. Fidelity to the deep structure of literature: Yu Kwang-chung’s translation of Emily Dickinson. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10 (2) : 108–124.
Israel, Hephzibah. 2022. Dissenting laughter: Tamil Dalit literature and translation on the offensive. In Baker, Mona, ed. Unsettling Translation: studies in honour of Theo Hermans. London: Routledge. pp. 145–161.
Manolachi, Monica and Ambrose Musiyiwa. 2022. Literary Translation as a Form of Social and Pedagogical Activism. Traduction Terminologie Rédaction (TTR) 35 (1) : 173–201.
Schögler, Rafael. 2022. The translational in transnational and transdisciplinary epistemologies: reconstructing translational epistemologies in The Great Regression.
Stevenson, Mark. 2022. Lessons from Compiling and Translating Homoeroticism in Imperial China. In Qi, Lintao (齊林濤) and Shani Tobias, eds. Encountering China’s Past: translation and dissemination of classical Chinese literature (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 233–247.
Tripathi, Apoorva. 2022. The Politics of Anthologizing Women’s Writing from India: the role of translation. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 10 (1) : 10–20.
Živčák, Ján. 2022. Vision ou manipulation ?: les problèmes éditoriaux d’une anthologie slovaque des troubadours [Vision or manipulation? The editorial problems of a Slovak troubadour anthology]. In Hostová, Ivana and Mária Kusá, eds. Translation and Creativity. Special issue of World Literature Studies 14 (1): 18–31.
Anguiano Pérez, Rocío. 2021. Women as Protagonists in West African Plays Translated in Cuba. In Inggs, Judith and Ella Wehrmeyer, eds. African Perspectives on Literary Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge. pp. 209–225.
Mendonça Cardozo, Mauricio. 2021. Traduzir, Remontar: antologia e a invenção do objeto traduzido [On the Different Meanings of Translating as “Remontar”: anthology and the invention of the translated object]. In Heidermann, Werner and María Aparecida Barbosa, eds. Troca de Olhares: a literatura de expressão alemã no Brasil e a literatura brasileira em Alemão em tradução [Exchange of glances: German-language literature in Brazil and Brazilian literature in German translation]. Special issue of Cadernos de Tradução 41 (3): 33–57.
Shamma, Tarek, Myriam Salama-Carr and Mona Baker, eds. 2021. Anthology of Arabic Discourse on Translation. London: Routledge.
Nannoni, Catia. 2020. La réception de l’œuvre de Nicole Malinconi en Italie à travers ses traductions [The reception of Nicole Malinconi’s work in translation in Italy]. In Gravet, Catherine and Katrien Lievois, eds. La littérature francophone belge en traduction [Belgian francophone literature in translation]. Special issue of Parallèles 32 (1): 194–207.
Nikolaou, Paschalis. 2020. Translating as Re-telling: on the English proliferation of C.P. Cavafy. In Chitnis, Rajendra, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin and Zoran Milutinovic, eds. Translating the Literatures of Small European Nations. Liverpool: Liverpool University Press. pp. 165–183.
Stocco, Melisa. 2020. Traducción colaborativa en la poesía mapuche: un aporte a la revitalización del mapuzungun [Collaborative Translation in Mapuche Poetry: a contribution to the revitalization of Mapuzungun]. Trans 24 : 469–481.
Meirelles, Ricardo. 2018. Les fleurs du mal antes de As flores do mal: os primeiríssimos baudelairianos [Les Fleurs Du Mal Before As Flores Do Mal: the very first Baudelaireans]. In Abes, Gilles Jean and Eduardo Horta Nassif Veras, eds. Baudelaire 150 anos. Special issue of Cadernos de Tradução 38: 113–134.
Tápia, Marcelo. 2018. Amantes da beleza imperfeita [Lovers of the Imperfect Beauty]. In Abes, Gilles Jean and Eduardo Horta Nassif Veras, eds. Baudelaire 150 anos. Special issue of Cadernos de Tradução 38: 98–112.