Publications
Cambria, Mariavita. 2024. Towards online audiovisual translation of videos. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10 (1) : 28–53.
Cukur, Leandra. 2024. Towards an ethical framework for evaluating paid translation crowdsourcing and its consequences. In Zwischenberger, Cornelia and Leandra Cukur, eds. Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 30 (1) : 1–12: 47–62.
Hu, Bei. 2024. Negotiation, power and ethics in online collaborative translation: translation of “COVID-19” by Wikipedia translator-editors. In Zwischenberger, Cornelia and Leandra Cukur, eds. Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 30 (1) : 1–12: 78–95.
Lee, Jimin. 2024. Quantitative research on what motivates Korean TED translators to translate. Perspectives 32 (2) : 192–209.
Pan, Qi and Weiqing Xiao. 2024. Revisiting risk management in online collaborative literary translation: ethical insights from the Chinese context. In Zwischenberger, Cornelia and Leandra Cukur, eds. Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 30 (1) : 1–12: 96–110.
Zwischenberger, Cornelia. 2024. On categorising online collaborative translation and the consequences for the field of research. In Zwischenberger, Cornelia and Leandra Cukur, eds. Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions. Special issue of The Translator. Studies in Intercultural Communication 30 (1) : 1–12: 13–28.
Zwischenberger, Cornelia and Leandra Cukur, eds. 2024. Translation on and over the web: disentangling conceptual uncertainties and ethical questions. Special issue of The Translator 30 (1) : 1–12
Chen, Xuemei. 2023. Interactive reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion forum. Perspectives 31 (4) : 690–704.
Gough, Joanna, Özlem Temizöz, Graham Hieke and Leonardo Zilio. 2023. Concurrent translation on collaborative platforms. Translation Spaces 12 (1) : 45–73.
Huang, Boyi, Patrick Cadwell and Ryoko Sasamoto. 2023. Challenging ethical issues of online ethnography:: reflections from researching in an online translator community. The Translator 29 (2) : 157–174.
Mansi, Mennatallah. 2023. Paratexts as gatekeepers in online global jihadist translation: the narrative of a blog-based Arabic translation of Dabiq. In Castelló-Cogollos, Rafael and Esther Monzó-Nebot, eds. Ideologies and Language Rights Meet (and Clash). Special issue of Just. Journal of Language Rights & Minorities 2 (2): 189–225.
Mo, Junru and Haina Jin. 2023. Fan translation and affective mediation: a study of Hiddles’ Translation Army of China. Translation and Interpreting Studies (TIS) 18 (2) : 261–279.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2022. Quo Vadis, Crowdsourcing and Online Collaborative Translation? INContext 2 (1) : 32–56.
Lu, Sijing and Siwen Lu. 2022. Methodological concerns in online translation community research: a reflexive netnography on translator’s communal habitus. Perspectives 30 (4) : 695–710.
Mazzei, Cristiano A. and Laurence Jay-Rayon Aibo. 2022. The Routledge Guide to Teaching Translation and Interpreting Online. London: Routledge.
Yu, Chuan (俞川). 2022. Online Collaborative Translation in China and Beyond: community, practice, and identity (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). London: Routledge.
Zwischenberger, Cornelia. 2022. Online collaborative translation: its ethical, social, and conceptual conditions and consequences. Perspectives 30 (1) : 1–18.
Zwischenberger, Cornelia and Alexa Alfer. 2022. Translaboration: translation and labour. Translation in Society 1 (2) : 200–223.
Al-Batineh, Mohammed and Razan Alawneh. 2021. Translation hacking in Arabic video game localization: the history and current practices. Translation Spaces 10 (2) : 202–230.
Alonayq, Abdulmohsen. 2021. Narrating Arabic Translation Online: another perspective on the motivations behind volunteerism in the translation sector. In Desjardins, Renée, Claire Larsonneur and Philippe Lacour, eds. When Translation Goes Digital: case studies and critical reflections (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 91–119.
Cui, Yixiao and Binghan Zheng (郑冰寒). 2021. Consultation behaviour with online resources in English-Chinese translation: an eye-tracking, screen-recording and retrospective study. Perspectives 29 (5) : 740–760.
Desjardins, Renée. 2021. Are Citizen Science “Socials” Multilingual?: lessons in (non)translation from Zooniverse. In Desjardins, Renée, Claire Larsonneur and Philippe Lacour, eds. When Translation Goes Digital: case studies and critical reflections (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 121–152.
García Oya, Elisabet. 2021. De las cabinas al entorno virtual: didáctica de la interpretación simultánea en línea sobrevenida [From the booth to the virtual environment: the sudden teaching of online simultaneous interpretation]. Estudios de Traducción 11 : 147–156.
Henkel, Daniel and Philippe Lacour. 2021. Collaboration Strategies in Multilingual Online Literary Translation. In Desjardins, Renée, Claire Larsonneur and Philippe Lacour, eds. When Translation Goes Digital: case studies and critical reflections (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). London: Palgrave Macmillan. pp. 153–171.