Publications
Udinal, Fernanda Teresinha. 2023. The technical-specialized translator, an agent caught in-between fields: a narrative from a practical approach. Cadernos de Tradução 43 (1).
Veiga Díaz, María Teresa. 2023. Self-Efficacy and Self-Awareness in Scientific Translators' Education: a preliminary study. Cadernos de Tradução 43 (1).
Griebel, Cornelia. 2022. IPDR 2.0 statt „Ich finde, das klingt besser“: Analyse und Selbstreflexion in der gemein- und fachsprachlichen Übersetzungsübung [IPDR 2.0 instead of “I think that sounds better”: analysis and self-reflection in common and technical translation exercises]. In Abels, Katja, Silvia Hansen-Schirra, Katharina Oster, Moritz Schaeffer and Marcus Wiedmann, eds. Re-Thinking Translator Education: in honour of Don Kiraly’s social constructivist approach. Berlin: Frank & Timme. pp. 99–114.
Ping, Yuan. 2022. Student perceptions of translation technology in a scientific and technical translation course. In Abels, Katja, Silvia Hansen-Schirra, Katharina Oster, Moritz Schaeffer and Marcus Wiedmann, eds. Re-Thinking Translator Education: in honour of Don Kiraly’s social constructivist approach. Berlin: Frank & Timme. pp. 269–282.
Seçkin, Sevcan. 2022. The Attitudes of Technical Translators in Turkiye Towards Post-Editing. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 17 (1) : 135–150.
Tran Le, Bao Chan. 2022. Vers l’intelligence (inter)culturelle dans la traduction et l’interprétation [Towards (inter)cultural intelligence in translation and interpreting]. In Maggi, Ludovica and Sarah Bordes, eds. Intelligences pour la traduction. IA et interculturel: actions et interactions [Intelligence for translation. AI and interculturality: actions and interactions]. Special issue of Forum. Journal of Interpretation and Translation 20 (2): 247–268.
Wittkowsky, Marion. 2022. Kommunikative Bedingungen maschineller Übersetzbarkeit [Communicative conditions of machine translatability] (Fach – Sprache – Kommunikation 3). Hildesheim: Universitätsverlag Hildesheim.
Altarabin, Mahmoud. 2021. The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English (Routledge Studies in Arabic Translation). London: Routledge.
Lejosne-Le Calvez, Maïlys. 2021. Bien traduire les jeux de société: l'art délicat de jongler entre traduction technique et littéraire [Translating board games well. The delicate art of juggling technical and literary translation]. In Bouillery, Carine, Marie-Céline Georg, Isabelle Meurville and Raphaël Rouby, eds. Des jeux et des mots [Games and words]. Special issue of Traduire 244: 65–72.
Maylath, Bruce and Kirk St.Amant, eds. 2019. Translation and Localization: a guide for technical and professional communicators (ATTW Series in Technical and Professional Communication). London: Routledge.
Pisanski Peterlin, Agnes. 2019. Self-translation of academic discourse: the attitudes and experiences of authors-translators. Perspectives 27 (6) : 846–860.
Risku, Hanna, Regina Rogl and Jelena Milosevic, eds. 2019. Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes (Benjamins Current Topics 105). Amsterdam: John Benjamins.
Tao, Youlan (陶友兰) and Min Xie. 2019. Technical Writing as a Supplement. In Yue, Feng (岳峰), Youlan Tao (陶友兰), Huashu Wang (王华树), Qiliang Cui and Bin Xu, eds. Restructuring Translation Education: implications from China for the rest of the world. Cham: Springer. pp. 145–156.
Bai, Jingyu and Yang Yang. 2018. 近代传教士在华科技译著的特征及社会语境 [On the Characteristics of Translation Works and Social Context of Science and Technology Translation by the Missionaries in Modern China]. Chinese Science & Technology Translators Journal (中国科技翻译) 31 (2) : 55–58.
Christidou, Sophia. 2018. Many roads lead to Rome, and we have found seven: a control mechanism of bilingual scientific texts translations. Babel 64 (2) : 250–268.