Publications
Monzó-Nebot, Esther. 2024. Challenging epistemologies in institutional translation and interpreting studies. In Monzó-Nebot, Esther and María Lomeña Galiano. Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting: challenging epistemologies (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies 113). New York: Routledge. pp. 3–26.
Monzó-Nebot, Esther and María Lomeña Galiano. 2024. Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting: challenging epistemologies (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies 113). New York: Routledge.
Biel, Łucja. 2023. From national to supranational institutionalisation: a microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect. Perspectives 31 (4) : 672–689.
Canavese, Paolo. 2023. Translation and clarity in Swiss multilingual legislation: a qualitative study on textuality. Translation & Interpreting 15 (2) : 77–95.
Chiocchetti, Elena, Vesna Lušicky and Tanja Wissik. 2023. Terminology standards and their relevance for legal interpreters and translators: results of an exploratory study in Austria and Italy. In Kockaert, Hendrik J., ed. The Role of ISO/TC 37 Standards for Translators, Interpreters, Terminologists and Beyond. Special issue of Digital Translation. International Journal of Translation and Localization 10 (2): 156–179.
Dullion, Valérie. 2023. When was co-drafting ‘invented’? On history and concepts in Legal Translation Studies. In Wang, Binhua, Callum Walker and Jeremy Munday, eds. Convergence and divergence in recent Chinese translation and interpreting studies. Special issue of Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 31 (6): 1127–1141.
Gong, Mingyu and Le Cheng. 2023. Probabilistic Explanation in Legal Translation Studies. In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Victoria Lai Cheng Lei, eds. New Advances in Legal Translation and Interpreting (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 113–136.
Holl, Iris. 2023. Las asimetrías entre los procesos penales español y alemán y cómo abordarlos mediante una traducción transparente basada en el derecho comparado [Asymmetries between Spanish and German criminal proceedings and how to address them through transparent translation based on comparative law]. Lebende Sprachen 68 (2) : 201–228.
Kic-Drgas, Joanna, Aleksandra Matulewska and Paula Trzaskawka. 2023. Boundaries of Legal Communication Between Pluricentric and Non-pluricentric Languages: a case study of English and German legal translation. In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Victoria Lai Cheng Lei, eds. New Advances in Legal Translation and Interpreting (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 7–21.
Killman, Jeffrey. 2023. Rendering Morphosyntactic Features of Legal Spanish Judgments Using Neural and Statistical Machine Translation. In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Victoria Lai Cheng Lei, eds. New Advances in Legal Translation and Interpreting (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 221–242.
Liu, Rui. 2023. Chinese wills in Hong Kong: George Jamieson's translation of Qing inheritance law and the Hong Kong judiciary's understanding of Chinese wills. Perspectives 31 (4) : 641–654.
Martín Ruano, M. Rosario. 2023. Approaching law in superdiverse, global societies: the challenges of and for legal translation in plural legal orders. Translation & Interpreting 15 (2) : 60–76.
Monzó-Nebot, Esther. 2023. Genres and legal translation: a rationale and an agenda for legal transgenre studies. In Wagner, Anne and Aleksandra Matulewska, eds. Research Handbook on Jurilinguistics (Research Handbooks in Legal Theory). Cheltenham: Edward Elgar Publishing. pp. 180–192.
Monzó-Nebot, Esther and Jasmina P. Đorđević. 2023. The power of inadequate language representation in legal procedures: monolingualism against human rights. In Lopičić, Vesna, Biljana Mišić Ilić, Ivana Mitić and Sanja Ignjatović, eds. Jezik, književnost, moć: tematski zbornik radova [Language, literature, power]. Niš: University of Nis. pp. 185–203.
Ordóñez-López, Pilar. 2023. Becoming an official translator of the Spanish state: a critical analysis of the entrance examinations for the Translation and Interpreting Service of the Ministry of Foreign Affairs. The Interpreter and Translator Trainer 17 (4) : 610–631.
Popiołek, Monika. 2023. An in-context overview of legal translator competences, qualifications and other professional requirements set in the ISO 20771: 2020 Legal translation – Requirements# standard. In Kockaert, Hendrik J., ed. The Role of ISO/TC 37 Standards for Translators, Interpreters, Terminologists and Beyond. Special issue of Digital Translation. International Journal of Translation and Localization 10 (2): 200–232.
Prieto Ramos, Fernando and Diego Guzmán. 2023. Translating Legal Terms at International Organisations: do institutional term banks meet translators’ needs? In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Victoria Lai Cheng Lei, eds. New Advances in Legal Translation and Interpreting (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 243–264.
Qu, Wensheng. 2023. How to Translate Chinese Legislative Texts into English: a system of principles. In Zhao, Junfeng, Defeng Li (李德凤) and Victoria Lai Cheng Lei, eds. New Advances in Legal Translation and Interpreting (New Frontiers in Translation Studies). Cham: Springer. pp. 37–57.
Simonnæs, Ingrid, Jan Roald and Beate Sandvei. 2023. The Bergen Translation Corpus and its benefit for training purposes: a case study on legal texts. The Interpreter and Translator Trainer 17 (2) : 282–300.
Teutsch, Alexander. 2023. What was the language of the judgment again?: Traces of bilingualism in monolingual judgments from South Tyrol, Italy. In Castelló-Cogollos, Rafael and Esther Monzó-Nebot, eds. Ideologies and Language Rights Meet (and Clash). Special issue of Just. Journal of Language Rights & Minorities 2 (2): 89–117.